French to EnglishLove

Si Tu La Croises Un Jour – Lyrics Meaning in English – Francis Cabrel

Si Tu La Croises Un Jour translates to ‘if you ever meet her’. Cabrel masterfully captures the complexities of love, intertwining themes of distance, regret, and unwavering devotion. The protagonist’s plea to the traveler not to get too close underscores the rawness of their emotions and the lingering pain of separation.

Singer – Francis Cabrel

Elle n’aimait pas mon deux pièces séjour
Toi qui voyages si tu la croises un jour
Reviens me dire
Reviens me dire

She didn’t like my two-room living room
You who travel if you meet her one day
Come back and tell me
Come back and tell me

Dis-moi un peu si elle porte toujours
Dans les cheveux ses essences d’amour
Et tous mes rêves sur ses lèvres

Tell me a little if she still wears
In her hair her essences of love
And all my dreams on her lips

Mais promets-moi, ne t’approche pas trop
Si tu poses tes doigts au bronze de sa peau

But promise me, don’t get too close
If you place your fingers on the bronze of his skin

Tu délires, tu délires
Sans me méfier, je l’ai serrée très fort
Aujourd’hui encore
J’en ai les yeux qui brûlent, qui brûlent

You’re delirious, you’re delirious
Without being suspicious, I squeezed her very tightly.
Even today,
My eyes are burning, burning

Elle, elle a l’âge des voyages au long cours
Des princes arabes, des mariages d’amour
Des esclaves libres, des histoires à suivre

She is at the age of long-distance travel
Arab princes, love marriages
Free slaves, stories to follow

Moi je ne rentrais souvent qu’un soir sur deux
Et mes amis étaient des gens curieux
Difficile à suivre, mais dis-lui, je réapprends à vivre

I often only came home every other evening
And my friends were curious people
Difficult to follow, but tell him, I’m learning to live again

Mais promets-moi, ne t’approche pas trop
Si tu poses tes doigts au bronze de sa peau

But promise me, don’t get too close
If you place your fingers on the bronze of his skin

Tu délires, tu délires
Sans me méfier, je l’ai serrée très fort
Aujourd’hui encore
J’en ai les yeux qui brûlent, qui brûlent

You’re delirious, you’re delirious
Without being suspicious, I squeezed her very tightly.
Even today,
My eyes are burning, burning

Elle n’aimait pas mon deux pièces séjour
Mais toi qui voyages si tu la croises un jour
Reviens me dire
Reviens me dire

She didn’t like my two-room living room
But you who travel if you meet her one day
Come back and tell me
Come back and tell me

Dis-lui que pour elle je donnerais
Mon dernier souffle et même celui d’après
Celui d’après même
Celui d’après

Tell her that for her I would give
My last breath and even the one after
The one after even
The one after 

Et dis-lui que pour elle je donnerais
Mon dernier souffle et même celui d’après
Celui d’après même
Celui d’après

And tell her that for her I would give
My last breath and even the one after
The one after even
The one after

Ho dis-lui que pour elle je donnerais
Mon dernier souffle et même celui d’après
Celui d’après même

Ho tell her that for her I would give
My last breath and even the one after
The one even after

Leave a Comment