French to EnglishLife

Merci Et A Demain – Lyrics Meaning in English – Tim Dup

Merci Et A Demain translates to ‘thank you, see you tomorrow’. The lyrics convey a contemplative and introspective theme, expressing a desire to escape and find a haven of peace. The narrator mentions leaving behind the noise and complexities of life, seeking a place free from hatred and faith.

Singer – Tim Dup

Merci et à demain, je prends la route, un train
M’échapper de tout ça
Trouver un havre de paix, où l’on ne connaît
Ni la haine et la foi

Thank you and see you tomorrow, I’ll hit the road, a train
Escape from it all
Find a haven of peace, where we know
Neither hatred nor faith

Merci et à demain, suffisent un ciel, un sein
Sur lesquels je me brise
On s’en va, on s’étreint
Vas-y gamin, lâche prise

Thank you and see you tomorrow, enough is a sky, a breast
On which I break
We leave, we hug
Go ahead kid, let go

Merci et à demain et les fenêtres ouvertes
L’envie de s’extraire
Chevillé au corps, le cœur en bandoulière
J’ai appris à me taire

Thank you and see you tomorrow and the windows open
The desire to escape
Pinned to the body, my heart slung over my shoulder
I have learned to be silent

Mais lassé là, tu vois des choses, petite
Le désir, tu sais, toi, de s’assoir, de courir
À perte de vue, Forêt Noire
Ou des plages d’Afrique

But tired there, you see things, little one
The desire, you know, for you sit, run
As far as the eye can see, Black Forest
Or African beaches

Merci et à demain, humble et le dos courbé
Savoir s’en aller
L’envie de l’absence, alors que tout dehors
Ne fait jamais silence

Thank you and see you tomorrow, humble and with a bent back
Knowing how to leave
The desire for absence, while everything outside
Is never silent

Mais jamais de rancune
Ce s’rait comme dire à la lune, “je t’en veux”
Tu n’es que grise, noire et blanche

But never holds grudges
It would be like saying to the moon, “I’m sorry want”
You are only grey, black and white

Au contraire, je rêve
De mer, de bleu et de l’astre qui penche

On the contrary, I dream
Of sea, of blue and of the star which tilts

Merci et à demain, retrouver le bouquet
Rond et chaud de l’été
Et le vent et la nuit
Les chênes kermès, les genévriers

Thank you and see you tomorrow, find the bouquet
Round and warm of summer
And the wind and the night
The Kermes oaks, the junipers

Les fleurs de Braga et le linge étendu
Sur les toits de Guimarães
Tout part à vau-l’eau, tout brûle
Mais apparemment, rien ne presse

The flowers of Braga and the laundry hung
On the roofs of Guimarães
Everything goes to waste, everything burns
But apparently there is no hurry

Merci et à demain, se gonflent les égos
Comme des ballons d’hélium
Où s’en vont les éclats d’montgolfière à la cime
C’est la vie des hommes

Thank you and see you tomorrow, egos inflate
Like helium balloons
Where the bursts of a hot air balloon go to the top
It’s the life of men

Que fait-on de ce legs tendre
Qu’on emprunte et sans remettre?
Qui cueillera les fleurs s’il ne reste des brûlures
Que les vapeurs ou miettes?

What do we do with this tender legacy
That we borrow and without putting back?
Who will pick the flowers if all that’s left of the burns
Is the vapours or crumbs?

Merci et à demain et fatigué du monde
Je délaisse l’endroit
Où l’on sourcille de peur, méconnaissant de l’autre
Ce qui le rend comme toi ou moi

Thank you and see you tomorrow and tired of the world
I leave the place
Where we frown in fear, not recognizing the other
Which makes him like you or me

Merci et à demain, à la roche du réel
J’adosse ma petitesse
Puisqu’on s’en fout, je me questionne
Qui a tiré sur la tendresse?

Thank you and see you tomorrow, to the rock of reality
I lean my smallness
Since who cares, I wonder
Who shot the tenderness?

Leave a Comment