French to EnglishLife

Le Jugement – Lyrics Meaning in English – Tandem

Le Jugement means ‘the judgement’. The singer, in his piece, talks of habitual criminals with formidable records. He asks them all to stop misleading the investigation process. 

Singer – Tandem

Monsieur Socra (bip) dit Mac Tayer né à Aubervilliers le 23 avril 79
Votre casier judiciaire porte mention de deux condamnations
Vol à main armée et séquestration
Vous êtes renvoyé devant la cour d’assise

Mr. Socra (beep) known as Mac Tayer born in Aubervilliers on April 23, 79
Your criminal record mentions two convictions
Armed robbery and kidnapping
You are referred to the Assize Court

Pour tentative d’assassinat sur Monsieur Mac Gregor né a Saint Denis
Lors de l’instruction vous avez nié les faits
Expliquez vous aujourd’hui sur ce qui vous est reproché
J’ai rien d’autre à vous dire

For attempted murder of Mr. Mac Gregor born in Saint Denis
During the investigation you denied the facts
Explain what you are accused of today
I have nothing else to tell you

Cette histoire me dépasse, faut m’croire
Ce soir la c’est pas moi qui est mal agi et j’n’ai pas tiré
Faites une requête a l’I.G.S pour enqueter sur l O.P.J
Monsieur, arrêtez d’induire en erreur les enquêteurs

This story is beyond me, you have to believe me
This evening it is not me who is badly acted and I did not shoot
Make a request to the IGS to investigate the OPJ
Sir, stop misleading the investigators

Oui, des questions Monsieur le procureur
Madame la présidente
Allons nous laisser l’accusé remettre en question le travail fait par les inspecteurs
Je demande le premier témoin de l’affaire (kazkami, Boujour)

Yes, any questions Mr Prosecutor
Madam President
Let’s let the accused question the work done by the inspectors
I’m asking for the first witness in the case (peace, good morning)

Donc faites entrer à la barre, Monsieur le commissaire
Il devait être 22h30 quand l’appel radio nous a signalé
Une agression à main armée au 80 rue de l’Impasse
On étaient pas très loin parce qu’on étaient sur c’gars depuis 9 mois déjà

So take the stand, Commissioner
It must have been 10:30 p.m. when the radio call told us reported
An armed robbery at 80 dead end street
We weren’t very far because we had been on this guy for 9 months already

Pour des trafics de stup on attendez juste
Le flagrant délit, un truc croquant à se mettre sous la dent
On avaient rien de sérieux Madame la présidente
Procureur des questions? Non, bon

For drug trafficking we just wait
Flagrant beloved, something crunchy to get under the tooth
We had nothing serious Madam President
Prosecutor any questions? No, good

Maître c’est à vous, des questions?
Mr. Le commissaire, vos états de service sont impressionnants
Vous ne contez plus les arrestations seulement
Une affaire fait tâche dabs votre dossier

Master it’s up to you, any questions?
Mr. Commissioner, your service record is impressive
You don’t only tell the arrests anymore
A case makes a stain in your file

Accusation de corruption que l’I.G.S fini par classer
6 mois à filer mon client
Vous l’dites vous même aucun résultat
Rien à se mettre sous la dent

Accusation of corruption that the IGS ends up classifying
6 months to spin my client
You say it yourself no results
Nothing to get your teeth into

Peux être que comme mon client l’indique
Il a mis fin à ses anciennes activités illicites
Mais ça rien à voir la
De quoi vous m’parlez

Can only be like my client indicates it
He has put an end to his former illicit activities
But that’s nothing to do with
What you’re talking to me about

C’est mon procès qu’on traite ou quoi
J’vois pas pourquoi on secoue mon passé
On est venu comme je vous l’ai dit moi et mon collègue
Après avoir enfoncé la porte et ce qui c’est passé est écrit dans mon rapport

It’s my lawsuit that we’re dealing with or what
I don’t see why we’re shaking up my past
We came like I told you me and my colleague
After breaking down the door and what happened is written in my report

Eh Mr. le commissaire veuillez garder votre calme, éviter tout écart
J’vous rappelle vous êtes à la barre
Faites entrer monsieur Mac Gregor, témoin dans cette affaire
C’est à vous, svp veuillez être clair

Hey Mr. commissioner please keep calm, avoid any deviation
I remind you, you are at the stand
Bring in Mr. Mac Gregor, witness in this case
It’s up to you, please be clear

Madame la présidente pour être franc
Ca fait une heure que je suis assis dans le box
J’écoute les conneries de l’autre flicaillon
Qui veux me faire passer pour un tox

Madam President to be frank
I’ve been sitting in the box for an hour
I’m listening to the bullshit from the other dare
Who wants to pass me off as a junkie

C’soir la je ne me rapelle pas trop des faits
Juste que c’était pas drôle
Et qu’ c’est pas So qui m’a tiré dessus pendant notre accro
Quelle éloquence Mr Mac Gregor

That evening I don’t really remember the facts
Just that it wasn’t funny
And it wasn’t so who shot me during our addicted
What eloquence Mr Mac Gregor

Mais nous ne sommes pas au théâtre et à la barre faut être fiable
Et le prochain témoin n’accuse pas
Donc faites le appeler pour qu il puisse témoigner
C’putain d’quartier a plus d’âme

But we’re not in the theatre and at the helm you have to be reliable
And the next witness doesn’t accuse
So call him so he can testify
This fucking neighbourhood has more soul

Ils sont tous atteints ça pu le drame
J’suis pas ce trou du cul de concierge planqué derrière un judas
Loin d’être vierge
Mon casier porte le poids d’mes erreurs

They’ve all been affected, that could have been a tragedy
I’m not that janitor’s asshole hidden behind a peephole
Far from being a virgin
My locker carries the weight of my mistakes

Comme ce gosse écrasé
Des pleurs, du sang sur son bermuda
J’ai payé ma dette
La taule m’a rassasié

Like this crushed kid
Tears, blood on his Bermuda shorts
I paid my debt
The jail filled me up

J’était cool avec ma môme quand j’ai vu l’arme et sa tête
Un brasier dans ses yeux j’imagine la suite
ça pète dans tous les sens
ça sent la poudre, les substances illicites

I was cool with my kid when I saw the gun and her head
A blaze in her eyes I imagine
It blows in all directions
It smells of gunpowder, illegal substances

Et en parlent de substance, êtes vous toujours alcoolique?
Désolé ma dernière cuite c’était en 98
Cet enfoiré nous a frôlé moi et la p’tite il pissait la rage
Oh vous êtes dans un tribunal

And talking about substances, are you still an alcoholic?
Sorry my last drunk was in 98
This motherfucker brushed against me and the girl he pissed with rage
Oh, you’re in court

Surveillez votre langage
Un nouveau témoin devrait intervenir
à la barre svp je demande Bachir
Ecoutez moi j’ai tout vu, j’ai tout entendu

Watch your language
A new witness should intervene
Take the stand please, I ask the one with all good news
Listen to me I saw everything, I heard everything

Je vous dit tout, pas d’malentendu ces keufs sont des ripoux
Au départ de l’histoire, j’était chez Mac Gregor
Pépère il était tard et d’un coup ça frappe fort
Mon pote s’agite, s’excite, hésite à aller voir

I tell you everything, no misunderstanding these cops are corrupt
At the start of the story, I was at Mac Gregor
Grandpa it was late and all of a sudden it hits hard
My buddy gets agitated, gets excited, hesitates to go see

Puis me suggère de me glisser dans l’armoire
Elle entrouvert, lui a ouvert
Le man est insolent, violent et muni d un revolver
Mon compère s’explique, essaye de le calmer

Then suggests that I slip into the cupboard
She half-opened, opened the door for him
The man is insolent, violent and armed with a revolver
My friend explains himself, tries to calm him down 

Mais très vite le jeune homme a commencé a s’emporter
Puis soudain la porte claque, les policiers débarquent
Un keuf rack, il a le trac, les nerfs craquent un coup part
L’homme se tient la tête, regrette ce qu’il vient de faire

But very quickly the young man began to lose his temper
Then suddenly the door slams, the police arrive
A cop rack, he has stage fright, his nerves suddenly crack go
The man holds his head, regrets what he just did 

Mac Tayer reste de fer est mon pote est par terre
Attendez, attendez, un coup part
Vous l’avez vu, vous l’avez entendu, et tout ça du placard?
Eh je l’ai vu et entendu

Mac Tayer stays iron is my friend is on the ground
Wait, wait, a blow goes
You saw it, you heard it, and all that closet?
Hey, I saw and heard 

Comme j’ai vu ce policier prendre le brolique à Mac Tayer
Je l’ai vu et entendu
Parler à petite voix
Parler de balistique et comploter pendant des heures

Like I saw that policeman take the slangs from Mac Tayer
I saw and heard
Talking in a low voice
Talking about ballistics and plotting for hours

(Embrouille générale)
Bon nous allons poursuivre et passer aux réquisitions
A la barre Mr le procureur, c’est à vous
Mesdames et Messieurs les jurés nous avons la une affaire simple

(General confusion)
Alright, we’ll continue and move on at the requisitions
At the bar Mr. Prosecutor, it’s up to you
Ladies and gentlemen of the jury, we have a simple case

Une histoire de ghetto de plus qui vire au drame
Et aujourd’hui à la barre la routine s’installe
Un soir il devient fou, il sort avec une arme
Et un témoin l’a vu

One more ghetto story that turns into drama
And today at the bar routine is setting in
One evening he goes mad, he comes out with a gun
And a witness saw him

Vous l’avez entendu
A n’en pas douter vous y avez cru
L’accusé a été reconnu
Le témoin était là avec son enfant

You heard him
No doubt you believed him
The accused was recognized
The witness was there with his child

Losqu’il croisa l’accusé armé d un revolver menaçant
Criant de venger la victime
Peu d’temps avant le crime
Devant un père et sa fille

When he passed the accused armed with a threatening revolver
Shouting to avenge the victim
Shortly before the crime
In front of a father and his daughter

Peu d’temps avant le crime
Mais l’accusé ne s’arrête pas la
Le commissaire vous l’a dit sous serment, il a tiré
Avec sa rage mortelle, il a tire

Shortly before the crime
But the accused does not stop there
The commissioner told you, under oath he shot
With his deadly rage he shot

L’accusé avait fermement l’intention de tuer
Il est coupable Mesdames et Messieurs les jurés
Laisser cette bombe à retardement dans les rues serait insensé
Et ne vous laissez pas abuser

The accused had the intention to kill
He is guilty ladies and gentlemen of the jury
Leaving this time bomb in the streets would be foolish
And don’t be fooled

Les témoins de la défense sont tous du même quartier
Ils jouent à l’arme à feu, drogue et j’en passe
C’est pourquoi leurs récits ne sont pas digne de fois
Et n’oubliez pas l’accusé est multi récidiviste

The defense witnesses are all from the same neighborhood
They play guns, drugs and so on
That’s why their stories are not worthy of time
And don’t forget the accused is a multiple repeat offender

Agressif, un délinquant qui joue avec la justice
Afin de savoir vos enfants en toute sécurité
Cet homme se doit d’être enfermé
Mme la présidente je requière une peine de 8 ans d’emprisonnement et laisse la parole
à la défense

Aggressive, an offender who plays with justice
In order to know your children in complete safety
This man must be locked up
Madam President, I request an 8-year prison sentence and let the defence speak

Liberté égalité fraternité, Messieurs les jurés
Pourquoi personne n’y croit plus dans nos cités
Egalité des chances une utopie
Car on ne mène pas la même vie

Freedom equality fraternity, gentlemen of the jurors
Why no one believes in it anymore in our cities
Equal opportunities a utopia
Because we don’t lead the same life

Du 16ème à Saint Denis
Il faut l’avouer n’accentuons pas les injustices
Au nom d’la fraternité
Refusons d’être complice

From the 16th to Saint Denis
We must admit, let’s not accentuate injustices
In the name of fraternity
Let’s refuse to be an accomplice

De l’assassinat d’une liberté
Le tout c’est d’admettre qu’un homme peux changer
Notre société ignore t’elle le pardon
Peut on condamner sur de simples présomptions

In the assassination of a freedom
The whole thing is to admit that a man can change
Does our society ignore forgiveness
Can we condemn on simple presumptions

Notre police n’est pas infaillible
Dans cette affaire il me parait clair
Qu’il y a de la bavure dans l’air
Alors qui va t’on condemner

Our police is not infallible
In this affair it seems clear to me
That there is blunder in the air
So who are we going to condemn

Le vrai coupable, ou ce noir au lourd passé
Le dernier témoin est formel
Le crime n’a pas de couleur ni d’origine
Maintenant passons a l’accusé

The real culprit, or this black man with a heavy past
The last witness is formal
The crime does not have any colour or origin
Now let’s move on to the accused

Si celui ci a quelque chose à ajouter
Sachant qu’après nous délibérerons
Monsieur Socra (bip) nous vous écoutons
Faites preuve d’indulgence

If this one has something to add
Knowing that after we will deliberate
Mr. Socra (beep) we are listening to you
Be indulgent

Le commissaire vous a menti
T’en a gros sur le cœur quand t’éduques pas ta fille
Mme la présidente j’avais 16 ans quand j’ai morflé
Quand je surfait sur les vagues ou des frères se sont noyés

The superintendent lied to you
It hurts your heart when you don’t educate your daughter
Madam President, I was 16 when I suffered
When I surfed the waves or brothers drowned

J’ai la musique pour évacuer ma rage de vivre
C’est ma psychanalyse
Celle qui m’analyse quand je vais mal
Mme la juge je suis juste un bon coupable

I have the music to evacuate my rage to live
It’s my psychoanalysis
The one that analyses me when I’m not well
Mrs. Judge I’m just a good culprit

Un repris de justice au casier redoutable
Mme les rafales n’accouche que des cadavres
Aux dires du procureur je suis trop menaçant pour qu’on me relâche
J’suis innocent Messieurs les jurés svp soyez clément

A habitual criminal with a formidable record
Mrs. Gusts only gives birth to corpses
According to the prosecutor I am too threatening to be released
I am innocent Gentlemen of the jury please be lenient

à cause de mon lourd passif vous oubliez que les hommes changent
Après délibération pour tentative de meurtre avec préméditation
Sur la personne de Mr Mac Gregor
Tout a été prouvé vous êtes reconnu coupable a l’unanimité

Because of my heavy liabilities you forget that men change
After deliberation for attempted murder with premeditation
On the person of Mr Mac Gregor
Everything has been proven you are unanimously found guilty

La cour vous a condamné à la peine de 5 ans de prison ferme
Sachez que vous avez 10 jours pour faire appel
Mais, mais qu’est-ce tu me racontes la?

The court sentenced you to 5 years in prison
Know that you have 10 days to appeal
But, but what is it are you telling me?

Mais putain, la j’étai en train de m’en sortir
Mais vas te faire foutre, c’est quoi cette justice de merde!
Mais, mais fais quelque chose le baveux la, mais … mais qu’est qu’il y a …

But damn, I was getting out of it
But fuck you, what the hell is this justice!
But, but do something drooling there, but… but what’s up…

Leave a Comment