FamilyFrench to English

La Fabrique – Lyrics Meaning in English – Francis Cabrel

La Fabrique translates to ‘the fabric’. The protagonist reflects on her family’s history, tracing her lineage from her grandfather, a sailor who met his end on a distant island, to her father, a farmer, and finally to herself, the sole daughter. Fleeing with a troubled partner from her village, she finds herself trapped in a cycle of hardship.

Singer – Francis Cabrel

Mon grand-père était un marin
Il a dû mourir sur une île
Mon père avait une ferme et moi je suis sa seule fille

My grandfather was a sailor
He must have died on an island
My father had a farm and I am his only daughter

Je me suis enfuie avec ce voyou
D’un village des alentours, aujourd’hui il s’étouffe dans son alcool
Et me laisse seule avec nos trois gosses à nourrir

I ran away with this thug
From a nearby village, today he is choking on his alcohol
And leaves me alone with our three kids to feed

À la fabrique c’est pas facile
C’est pas non plus très dur
Mais ce sont ces heures qui défilent et puis cette horloge sur le mur
Un premier rêve qui passe

At the factory it’s not easy
It’s not very hard either
But it’s these hours that pass and then this clock on the wall
A first dream that passes

M’aide à tenir jusqu’à midi
Où j’ai quelques minutes d’espace pour prendre un sandwich
Boire un café, et m’asseoir

Helps me to last until noon
Where I have a few minutes space to have a sandwich
Drink coffee, and sit down

Autrement c’est moi et la machine, jusqu’à ce que la sirène le décide
Jusqu’au bout de l’après-midi
Jusqu’au bout de ma vie

Otherwise it’s me and the machine, until the siren decides
Until the end of the afternoon
Until the end of my life

Malgré moi mon cœur s’en retourne
Vers cette maison dans les terres
Où j’ai passé tant d’années d’amour à danser sur les bras de mon père

Despite myself, my heart returns
To this house inland
Where I spent so many years of love dancing on my father’s arms

Ces histoires de marins perdus
Ces orages sur le lac Érié, ces navires à jamais disparus
Avec leurs voiles grandes comme des morceaux de ciel

These stories of lost sailors
These storms on Lake Erie, these ships forever disappeared
With their sails as big as pieces of sky

Oui mais c’est ma vie qui a été gâchée
Et c’est moi qui ai eu tort
De laisser cette fabrique pour rien, utiliser mon corps
Moi je vais rentrer chez moi ce soir

Yes but it’s my life that was wasted
And it’s me who was wrong
To leave this factory for nothing, use my body
I’m going to go home this evening

Quand je vais regarder mes mains
Je vais me dire qu’au moins une fois
J’aurais aimé avoir la chance d’aller plus loin

When I look at my hands
I’m going to tell myself that at least once
I would have liked to have had the chance to go further

Mais je vais travailler ici et oublier tout ce que je souhaite
Peut-être ne jamais rencontrer l’homme dont le nom est sur l’étiquette

But I’ll work here and forget everything I wish for
Maybe never meet the man whose name is on the label

Ce sera moi et la machine, jusqu’à ce que la sirène le décide
Jusqu’au bout de l’après-midi
Jusqu’au bout de ma vie

It’ll be me and the machine, until the siren decides
Until the end of the afternoon
Until the end of my life

Leave a Comment