Mon Enfance – Lyrics Meaning in English – Sylvie Vartan
Mon Enfance translates to ‘my childhood’. The song reflects on a return to the singer’s childhood city, filled with memories and nostalgia. She recounts revisiting familiar places, like the hillside and the family home, where she once experienced joy and innocence.
Singer – Sylvie Vartan
J’ai eu tort, je suis revenue,
Dans cette ville, au loin, perdue,
Où j’avais passé mon enfance,
J’ai eu tort, j’ai voulu revoir,
I was wrong, I came back,
In this city, far away, lost,
Where I had spent my childhood,
I was wrong, I wanted to see again,
Le côteau où glissait le soir,
Bleu et gris, ombres de silence,
Et j’ai retrouvé, comme avant,
Longtemps après,
The hillside where the evening slipped,
Blue and grey, shadows of silence,
And I found, as before,
Long after,
Le côteau, l’arbre se dressant,
Comme au passé,
J’ai marché, les tempes brûlantes,
Croyant étouffer sous mes pas,
The hillside, the tree standing,
As in the past,
I walked, my temples burning,
Believing to suffocate under my feet,
Les voix du passé qui nous hantent,
Et reviennent sonner le glas,
Et je me suis couchée sous l’arbre,
Et c’était les mêmes odeurs,
The voices of the past which us haunt,
And come back to sound the death knell,
And I lay down under the tree,
And it was the same smells,
Et j’ai laissé couler mes pleurs,
Mes pleurs j’ai mis mon dos nu à l’écorce,
L’arbre m’a redonné des forces,
Tout comme au temps de mon enfance,
And I let my tears flow,
My tears I put my bare back to the bark,
The tree gave me strength,
Just like in my childhood,
Et longtemps, j’ai fermé les yeux,
Je crois que j’ai prié un peu,
Je retrouvais mon innocence,
Avant que le soir ne se pose,
And for a long time, I closed my eyes,
I think I prayed a little,
I regained my innocence,
Before evening fell,
J’ai voulu voir,
La maison fleurie sous les roses,
J’ai voulu voir,
Le jardin où nos cris d’enfants,
I wanted to see,
The house flowered under the roses,
I wanted to see,
The garden where our children’s cries,
Jaillissaient comme sources claires,
Jean, claude et régine et puis jean,
Tout redevenait comme hier,
Le parfum lourd des sauges rouges,
Welled out like clear springs,
Jean, Claude and Régine and then Jean,
Everything became like yesterday,
The heavy perfume red sages,
Les dahlias fauves dans l’allée,
Le puits, tout, j’ai retrouvé,
Hélas la guerre nous avait jetés là,
D’autres furent moins heureux, je crois,
The tawny dahlias in the alley,
The well, everything, I found,
Alas the war had thrown us there,
Others were less happy, I believe,
Au temps joli de leur enfance,
La guerre nous avait jetés là,
Nous vivions comme hors-la-loi,
Et j’aimais cela, quand j’y pense,
In the lovely days of their childhood,
The war us had thrown there,
We lived like outlaws,
And I loved that, when I think about it,
Oh mes printemps, oh mes soleils,
Oh mes folles années perdues,
Oh mes quinze ans, oh mes merveilles,
Que j’ai mal d’être revenue,
Oh my springs, oh my suns,
Oh my crazy lost years,
Oh my fifteen years, oh my wonders,
That I it hurts to have come back,
Oh les noix fraiches de septembre,
Et l’odeur des mûres écrasées,
C’est fou, tout, j’ai tout retrouvé,
Hélas il ne faut jamais revenir,
Oh the fresh walnuts of September,
And the smell of crushed blackberries,
It’s crazy, everything, I found everything,
Alas we must never return,
Au temps caché des souvenirs,
Du temps béni de mon enfance,
Car parmi tous les souvenirs,
Ceux de l’enfance sont les pires,
To the hidden time of memories,
From blessed time of my childhood,
Because among all the memories,
Those of childhood are the worst,
Ceux de l’enfance nous déchirent,
Vous, ma très chérie, ô ma mère,
Où êtes-vous donc, aujourd’hui,
Vous dormez au chaud de la terre,
Those of childhood tear us apart,
You, my dearest, oh my mother,
Where are you, today,
You sleep in the warmth of the earth,
Et moi, je suis venue ici, pour y retrouver votre rire,
Vos colères et votre jeunesse,
Je suis seule avec ma détresse,
Hélas pourquoi suis-je donc revenue,
And I came here, to find your laughter,
Your anger and your youth,
I am alone with my distress,
Alas why did I come back,
Et seule, au détour de ses rues,
J’ai froid, j’ai peur, le soir se penche,
Pourquoi suis-je venue ici, où mon passé me crucifie,
Elle dort à jamais mon enfance
And alone, at the bend of its streets,
I’m cold, I’m afraid, the evening is leaning,
Why did I come here, where my past crucifies me,
My childhood sleeps forever