French to EnglishLove

Montecalvario – Lyrics Meaning in English – Tim Dup

Montecalvario translates to ‘Mount Calvary’. The lyrics describe a picturesque scene in Napoli, Italy, where two individuals meet and share a moment. The narrator recounts searching for someone through the streets, ferry, and squares, trying to recreate a cinematic experience.

Singer – Tim Dup

Au soleil une sieste, sous le plomb des 15 heures
Le bouquet enflammé que distille le parfum des fleurs
C’est là, sur les hauteurs d’un quartier de Napoli
Qu’elles s’étaient rencontrées, elles s’étaient souries

A nap in the sun, under the lead of 3 p.m.
The fiery bouquet distilled by the scent of flowers
It was there, on the heights of a district of Napoli
That they met, they smiled at each other

Reflets béryls sur le saphir, les Madonette de calcaire
Au loin les voiliers filent vers les îles du bord de mer
Les barges frêles des pêcheurs longeant la Côte Amalfitaine
Avec au fond du cœur les chansons d’été italiennes

Beryl reflections on the sapphire, the limestone Madonna
In the distance the sailboats sail towards the seaside islands
The frail fishermen’s barges along the Amalfi Coast
With Italian summer songs deep in their hearts

Je l’ai cherchée Via Toledo et puis sur le ferry
Passé le Cap Posillipo en direction de Capri
Et j’ai couru dans les rues pour faire comme au cinéma
Mais tout ça n’arrive plus dans la vraie vie des gens d’en bas

I looked for her Via Toledo and then on the ferry
Passed Cape Posillipo towards Capri
And I ran through the streets to act like in the cinema
But all this no longer happens in the real lives of the people down there

Elles se sont imaginées se retrouvant sur une place
L’une rêvassait, et l’autre était en terrasse
Du haut des falaises d’ocre elles plongeaient à la verticale
Au fond du lapis-lazuli, les corps brûlants panés de sable

They imagined finding themselves in a square
One was daydreaming, and the other was on the terrace
From the top of the ochre cliffs they plunged vertically
To the bottom of the lapis lazuli, the burning bodies coated in sand

La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la

La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la

La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la

La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la-la-la

Je suis allée au belvédère de Montecalvario
Avant que l’étoile solaire ne se lune pianissimo
Pour espérer deviner, dans le soir, son ombre passante
Un indicible pochoir contre le crépis jaune hélianthe

I went to the Mount Calvary, Belvedere
Before the solar star mooned pianissimo
To hope to guess, in the evening, its passing shadow
An indescribable stencil against the helianthus yellow plaster

L’une s’en voudra toujours de n’avoir su faire attention
D’avoir égaré la seule chose qui puisse les emmêler
Elle a perdu le papier sur lequel étaient couchés
D’un trait fin à l’encre bleu, son adresse et son prénom

One will always blame herself for not having been able to pay attention
For having misplaced the only thing that could tangle them
She lost the paper on which were written
In a thin line in blue ink, her address and her name first name

Leave a Comment