French to EnglishLife

Le Pantins De Naphtaline – Lyrics Meaning in English – Francis Cabrel

Le Pantins De Naphtaline translates to ‘mothball puppets’. In this poignant ballad, Cabrel paints a vivid portrait of a bygone era, where children wore their Sunday best and walked with care to preserve the pristine shine of their shoes. As the singer reminisces about the rituals of his childhood, he transports listeners to a world where innocence reigned and the church bells tolled on lazy afternoons. 

Singer – Francis Cabrel

La petite fille de mes dimanches
Mettait toujours sa jupe plissée
Elle marchait raide comme une planche
Pour pas salir le vernis des souliers

The little girl of my Sundays
Always wore her pleated skirt
She walked as stiff as a board
So as not to dirty the varnish of her shoes

Si ses boucles brillaient au soleil
Elle sentait les bigoudis de la veille
Elle portait sa couronne d’épines
Pauvres pantins de naphtaline

If her curls shone in the sun
She smelled of yesterday’s curlers
She wore her crown of thorns
Poor mothball puppets

On me mettait des soquettes blanches
On me faisait la raie sur le côté
Dans mon beau pantalon du dimanche
J’allais faire semblant de prier

They put me in white socks
They made me part on the side
In my nice Sunday pants
I went to pretend to pray

J’arrivais le premier à l’église
Pour ne pas que les autres médisent
On mettait les enfants en vitrine
Pauvres pantins de naphtaline

I arrived first at the church
So as not to have the others slander
We put the children in the window
Poor mothball puppets

J’aurais toujours au fond de moi
Cette image jaunie, cette odeur d’autrefois
J’aurais toujours au fond de moi

I will always have deep inside me
This yellowed image, this smell of yesteryear
I will always have deep inside me

Mais aujourd’hui j’ai quitté mon village
Dans mon quartier y’a pas de clocher
Et les gamins du quinzième étage
Emmènent leur copine au ciné

But today I left my village
In my neighbourhood there is no bell tower
And the kids on the fifteenth floor
Take their girlfriends to the movies

Mais à chaque fin de semaine
Il y a des images qui reviennent
Et chaque fois qu’un samedi se termine
Je revois les pantins de naphtaline

But every weekend
There are images that come back
And every time a Saturday ends
I see the mothball puppets again

J’aurais toujours au fond de moi
Cette image jaunie, cette odeur d’autrefois
J’aurais toujours au fond de moi

I will always have deep inside me
This yellowed image, this smell of yesteryear
I will always have deep inside me

La petite fille de mes dimanches
Qui mettait toujours sa jupe plissée
Et qui marchait raide comme une planche
Pour pas salir le vernis des souliers

The little girl of my Sundays
Who always wore her pleated skirt
And who walked as stiff as a board
So as not to dirty the varnish of her shoes

La petite fille de mes dimanches
Qui mettait toujours sa jupe plissée
Et qui marchait raide comme une planche
Pour pas salir le vernis des souliers

The little girl of my Sundays
Who always wore her pleated skirt
And who walked as stiff as a board
So as not to dirty the varnish of her shoes

Leave a Comment