French to EnglishLife

La Robe Et L’echelle – Lyrics Meaning in English – Francis Cabrel

La Robe Et L’echelle translates to ‘the dress and the ladder’. Sung by the renowned French artist Francis Cabrel, the song captures the delicate balance between innocence and experience, as symbolized by a dress and a ladder placed against a cherry tree.

Singer – Francis Cabrel

… T’avais mis ta robe légère, moi, l’échelle contre un cerisier
T’as voulu monter la première et après
Y’a tant de façons, de manières de dire les choses sans parler
Et comme tu savais bien le faire, tu l’as fait

… You had put on your light dress, me, the ladder against a cherry tree
You wanted to climb first and then
There are so many ways, ways of saying things without speaking
And as you knew how to do it well, you did it

Un sourire, une main tendue et par le jeu des transparences
Ces fruits dans les plis du tissu qui balancent
Il ne s’agissait pas de monter bien haut

A smile, an outstretched hand and through the play of transparencies
These fruits in the folds of the fabric which swing
It was not a question of climbing very high

Mais les pieds sur les premiers barreaux
J’ai senti glisser le manteau de l’enfance

But the feet on the first bars
I felt the coat of childhood

… On n’a rien gravé dans le marbre mais j’avoue souvent y penser
Chaque fois que j’entends qu’un arbre est tombé
Un arbre, c’est vite fendu, le bois, quelqu’un a dû le vendre
S’il savait le mal que j’ai eu à descendre

… We haven’t set anything in stone but I admit I often think about it
Every time I hear that a tree has fallen
A tree quickly splits, the wood, someone must have sold it
S’ he knew the difficulty I had in coming down

D’ailleurs, en suis-je descendu de tous ces jeux de transparence
Ces fruits dans les plis des tissus qui balancent?
J’ai trouvé d’autres choses à faire et d’autres sourires à croiser
Mais une aussi belle lumière, jamais

Besides, did I come down from all these games of transparency
These fruits in the folds of the fabrics which swing?
I found other things to do and other smiles to come across
But such a beautiful light, never

… À la vitesse où le temps passe
Le miracle est que rien n’efface l’essentiel
Tout s’envole en ombre légère, tout sauf ce goût de fièvre et de miel

… At the speed that time passes
The miracle is that nothing erases the essential
Everything flies away in light shadow, everything except this taste of fever and honey

Tout s’est envolé dans l’espace
Le sourire, la robe, l’arbre et l’échelle
À la vitesse où le temps passe, rien, rien n’efface l’essentiel

Everything has flown into space
The smile, the dress, the tree and the ladder
At the speed at which time passes, nothing, nothing erases the essential

… J’ai trouvé d’autres choses à faire et d’autres sourires à croiser
Mais une aussi belle lumière, jamais
Et voilà que, du sol où nous sommes, nous passons nos vies de mortels
À chercher ces portes qui donnent vers le ciel

… I found other things to do and other smiles to come across
But such a beautiful light, never
And there we are, from the ground where we are, we spend our mortal lives
Looking for these doors that lead to the sky

Leave a Comment