French to EnglishLifeLove

2000 Roses – Lyrics Meaning in English – Eva

“2000 Roses” by Eva is a heartfelt ballad expressing love through a bouquet of roses. The singer cherishes memories and affections, likening them to the beauty of roses. The song’s emotive lyrics and melody convey deep sentiments of devotion and affection.

Singer – Eva

Plutôt qu’revenir en arrière
Parce que la vie s’empare de moi
Qui pour me prouver le contraire
J’suis seule, j’ai peur quand il fait noir

Rather than going back
Because life takes hold of me
Who to prove me wrong
I’m alone, I’m afraid when it’s dark

Quand je parle de vive voix
Je crie mais en vain, j’ai perdu mon cœur
Qui pour me sortir de ce trou noir
J’suis seule face à un miroir j’ai défait mon cœur

When I speak out loud
I scream but in vain, I’ve lost my heart
Who to get me out of this black hole
I’m alone in front of a mirror I undid my heart

À 2000 à l’heure, à 2000 fleurs
Que la vie s’empare de moi.
À 2000 à l’heure , j’éponge mes pleurs
J’ai peur devant ces êtres.

At 2000 miles an hour, at 2000 flowers
Let life take hold of me.
At 2000 miles an hour, I mop up my tears.
I am afraid in front of these beings.

C’est pas évident, c’est pas évident
La nuit je prend des claques (la nuit je prend des claques).
Voilée par le vent
Parce que la vie s’empare de moi.

It’s not easy, it’s not obvious
At night I take slaps (at night I take slaps).
Veiled by the wind
Because life takes hold of me.

Le ciel s’empare de mes prières
(Le ciel s’empare de mes prières).
La terre pourrait changer le ciel

The sky takes hold of my prayers
(The sky takes hold of my prayers).
The earth could change the sky

(La terre pourrait changer le ciel).
J’ai plus envie de m’imposer
Parce que la vie s’empare de moi.

(The earth could change the sky).
I no longer want to impose myself
Because life takes hold of me.

J’suis à deux doigts
De parler sans pourrir toute seule.
J’essaie d’me vider
Le soir, mais j’ai le cœur brisé.

I’m on the verge
Of speaking without rotting alone.
I try to empty myself
In the evening, but my heart is broken.

Par sécurité, Dieu est mon seul allié
À jamais solitaire.
Fatiguée, je m’arrête au bord de la route
J’aurais dû mourir.

For safety, God is my only ally
Forever lonely.
Tired, I stop at the side of the road.
I should have died.

Plutôt revenir pour mourir
Plutôt revenir pour mourir
Plutôt revenir pour mourir

Rather come back to die
Rather come back to die
Rather come back to die

J’ai peur devant ces êtres.
C’est pas évident (c’est pas évident)
La nuit je prend des claques

I am afraid of these beings.
It’s not easy (it’s not easy)
At night I get slapped

(La nuit je prend des claques).
Voilée par le vent
Parce que la vie s’empare de moi.

(At night I get slapped).
Veiled by the wind
Because life takes hold of me.

Le ciel s’empare de mes prières
(Le ciel s’empare de mes prières).
La terre pourrait changer le ciel

The sky takes hold of my prayers
(The sky takes hold of my prayers).
The earth could change the sky

(La terre pourrait changer le ciel).
J’ai plus envie de m’imposer
Parce que la vie s’empare de moi.

(The earth could change the sky).
I no longer want to impose myself
Because life takes hold of me.

Quand la pluie tombe, je cesse de regarder en l’air.
Voir que le ciel noir
S’rappelle que j’suis plus la même qu’hier

When the rain falls, I stop looking up.
See that the sky is black
Remember that I am no longer the same as yesterday

Et quand la pluie tombe
Voir que le ciel danse
J’suis plus la même qu’hier.

And when the rain falls
See that the sky is dancing
I am no longer the same as yesterday.

Leave a Comment