French to EnglishLove

Feu D’artifice – Lyrics Meaning in English – Georgio

Feu D’artifice means ‘fireworks’. The singer asks his beloved as to what reflection she sees when she looks at herself through his eyes, presently. He craves old times as all he can see currently is fireworks. 

Singer – Georgio

Si les motos sortent, c’est qu’c’est bientôt l’été
250CC, de quoi oublier un instant qu’le quartier est rongé
Par l’chômage, le stress et l’anxiété
(Rappelle-toi, rappelle-toi, rappelle-toi)

If the motorcycles are coming out, it’s almost summer
250CC, enough to forget for a moment that the neighbourhood is plagued
By unemployment, stress and anxiety
(Remember, remember, remember)

On sait pas c’que c’est, qu’être heureux
Aveuglé par l’amour, dis-moi, qu’est-ce tu vois
Quand tu t’regardes dans le reflet d’mes deux yeux?
On était jeunes et on savait rien

We don’t know what it is to be happy
Blinded by love, tell me, what do you see
When you look at yourself in the reflection of my two eyes?
We were young and we knew nothing

Maintenant on réalise que c’était mieux comme ça
Aujourd’hui, t’es harcelé, entre ta banque et puis Pôle Emploi
Majeur en l’air, tu r’fais la société
Avant d’t’endormir dans un bus de nuit

Now we see fireworks, it was better that way
Today, you’re harassed, between your bank and then employment centre
Major in the air, you’re doing society
Before you fall asleep in a night bus

Le corps qui gratte, auberge de jeunesse
Tu t’réveilles, avec des puces de lit
Joint d’bruit dans un parc et un livre dans la main
Ça s’engueule dans l’appart, tu rentres au p’tit matin

The itchy body, youth hostel
You wake up with bed bugs
Joint of noise in a park and a book in the hand
There is a fight in the apartment, you come home early in the morning

Ça trinque dans un bar, ça mate Paris-Barça, époque remontada
Avec un pote sous la pluie, faut qu’j’m’abrite
Il m’dit qu’sa veste coûte le prix d’un Magritte

It toasts in a bar, it watches Paris-Barça, era reassembled
With a friend in the rain, I have to take shelter
He tells me that his jacket costs the price of a Magritte

Les deux, en vrai, c’est surréaliste
La richesse, on idéalise

Both, in real life, it’s surreal
Wealth, we idealize

Éliminé par un feu d’artifice
Le ciel va briller pour les gens les plus tristes
Toi et moi, c’est pareil, oui, j’ai l’ciel avec moi

Eliminated by fireworks
The sky will shine for the saddest people
You and me, it’s the same, yes, I have the sky with me

Tempête des solitudes quand j’me mets à prier
Éternité, l’éternité
Sous un feu d’artifice, j’vois les étoiles s’allumer

Storm of solitudes when I start to pray
Eternity, the eternity
Under fireworks, I see the stars light up

Le ciel est vivant, le ciel est vivant, le ciel est en vie
(Le ciel est en vie) le ciel est en vie
Le ciel est en vie (wouh, wouh)

Sky is alive, sky is alive, sky is alive
(Sky is alive) sky is alive
Sky is alive (wow, wow)

Le ciel est vivant, le ciel est vivant, le ciel est vivant
Le ciel est vivant, le ciel est en vie, le ciel est vivant

Sky is alive, sky is alive, sky is alive
The sky is alive, the sky is alive, the sky is alive

L’alcool réchauffe la gorge
Quand le soir, les étoiles s’allument plus
Si cette pote posait dans le square
On voit rien jusqu’à c’que ça nous tue

Alcohol warms the throat
When in the evening, the stars don’t light up
If this friend posed in the square
We see nothing until it kills us

Et l’lendemain tu rêves d’arracher l’monde
Avec un CV, un couteau-papillon
Tu marches seul, la musique comme unique compagnon
Pas d’frère pour ton trajet, c’est tragique

And the next day you dream of snatching the world
With a CV, a butterfly knife
You walk alone, music as your only companion
No brother for your journey, it’s tragic

Pas d’phone avec la batterie, mais naïf
Tu t’mets à rêver à la fenêtre d’un bus
Que ça tombe du ciel, que t’encaisses la thune
J’lis des auteurs qu’auraient jamais pensé, que

No phone with the drums, but naive
You start dreaming at the window of a bus
That it falls from the sky, that you cash the money
I read authors that would never have thought, that

J’m’intéresserais à eux
Et sûrement qu’la misère est plus belle
Sous l’soleil de mes aïeux

I would be interested in them
And surely that misery is more beautiful
Under the sun of my ancestors

Éliminé par un feu d’artifice
Le ciel va briller pour les gens les plus tristes
Toi et moi, c’est pareil, oui, j’ai l’ciel avec moi

Eliminated by fireworks
The sky will shine for the saddest people
You and me, it’s the same, yes, I have the sky with me

Tempête des solitudes quand j’me mets à prier
Éternité, l’éternité
Sous un feu d’artifice, j’vois les étoiles s’allumer

Storm of solitudes when I start to pray
Eternity, the eternity
Under fireworks, I see the stars light up

Leave a Comment