Critical – Lyrics Meaning in English – Zed
The singer is driven by money. He rolls a joint and puffs the stresses out with his buddy, Niska.
Singer – Zed
Noxious (Noxious)
Noxious (Noxious)
Un zéro, ouais, ouais, ouais
AR, sur le numéro d’la Rollie, ouais, ouais, ouais
Sors les diamants, sors les cos-chi, ouais, ouais, ouais
Avant d’parler sur ma mort, ouais, ouais, ouais
A zero, yeah, yeah, yeah
AR, on the number of the Rollie, yeah, yeah, yeah
Get out the diamonds, get out the boys, yeah, yeah, yeah
Before talking about my death, yeah, yeah, Yeah
J’envoie des boulettes, j’me roule des boulettes
J’envoie des boulettes, j’me roule des boulettes
J’ai moins de douleur quand j’vois la couleur de tous les billets qu’j’ai dans la sacoche
Ils veulent me couler, han, hey, okay, ils veulent me couler, wesh, side, ba-binks
I send meatballs, I roll meatballs
I send meatballs, I roll meatballs
I have less pain when I see the colour of all the tickets I have in the bag
They want sink me, han, hey, okay, they want to sink me, wow, side, ba-binks
La vie de Gabi, la vie de Xavi, la vie de Javier Hernández, de Gavi
Tu sais qu’je pratique pas beaucoup d’grappling, tu vas t’faire braquer ta grand-mère à Aldi
The life of Gabi, the life of Xavi, the life of Javier Hernández, of Gavi
You know that I don’t do much grappling, you’re going to have your grandmother robbed at a period
Ça veut me couler, la vie d’ma mère me voir couler
Ils ont plus rien à tter-gra, plus rien à guer-dra, plus de force, ils sont sous l’eau
Il faudra nous laisser (manger)
Avant que l’estomac s’énerve et qu’la dalle prenne le contrôle des (pensées)
It wants to sink me, my mother’s life to see me sink
They have nothing more to scratch, nothing more to dredge, no more strength, they are under water
We will have to let us (eat)
Before the stomach gets angry and the slab takes control of the (thoughts)
Shalom à la daronne, jeune (Shalom à la daronne, jeune)
Le bail est mauvais et méchant (méchant)
Je veux le salaire, mais pas la lèvre inférieure de monsieur Didier Deschamps (jamais)
J’suis avec Niska sur les champs (oui), on kouma
Shalom to the mother, young (Shalom to the mother, young)
The lease is bad and mean (mean)
I want the salary, but not the lower lip by Mr. Didier Deschamps (never)
I’m with Niska on the fields (yes), we like
Mucho plata, Charlie Delta, Sevran, Beaudottes (oui)
6 point 35, j’fais des dommages collatéraux, hum-hum (brr, brr)
J’tire une ffe-ta, j’deviens paro’, j’les vois chelou, eux (la cité, la cité)
Train d’vie d’pacha, même pas l’sourire, j’crois qu’j’ai serré, ouais (j’ai serré, ouais)
A lot of money, Charlie Delta, Sevran, cheers (yes)
6 point 35, I do collateral damage, hum-hum (brr, brr)
I shoot a puff, I become a wall, I see them weird, them (the city, the city)
Pasha lifestyle, not even a smile, I think I squeezed, yeah (I squeezed, yeah)
Roule un joint, roule la critical (sale), j’ai mal aux cervicales (oh)
Plus d’lien amical, j’ai coupé cordon ombilical (oh)
Les gens doivent de l’argent (hun-hun)
Puis, font la fête avec alors qui doivent cet argent (tu dis?)
Roll a joint, roll the critical (dirty), my neck hurts (oh)
No more friendly ties, I cut the umbilical cord (oh)
People owe money (hun-hun)
Then, do the party with so who owes this money (you say?)
J’suis obligé de “bang-bang-bang” dans la tête du man (pour leur faire du sale)
“Bang-bang-bang” sur la tête des gosses (sur la tête des gosses)
Obligé de “bang-bang-bang” dans la tête du man (boomin’)
Grand gang-bang en bas d’son binks (hun-hun)
I have to “bang-bang-bang” in the head of the man (to do them dirty)
“Bang-bang-bang” on the heads of the kids ( on the heads of the kids)
Obliged to “bang-bang-bang” in the head of the man (booming)
Big gang-bang down his binks (hun-hun)
C’est Zifuko’ de la benga (sale), baby, tu sais qu’on dead ça (coup d’tête)
J’suis dans l’avion, près du cockpit (hun-hun-hun-hun)
L’hôtesse me propose un cocktail (by-by-bye)
Du bénéfice, faut du bénéfice (ouh), du bicarbonate dans la marmite (boomin’)
It’s tribes from Kenya (dirty), baby, you know we’re killing that (butt)
I’m on the plane, near the cockpit (hun-hun-hun-hun)
The stewardess offers me a cocktail (by-by-bye)
Profit, need profit (ouh), bicarbonate in the pot (booming)
La petite veut m’faire un marmot (hein?), un air comatant sur le tarmac (bou-bou-bou-bouh)
T’sais qu’on peut t’apprendre à la calle, les tits-pe t’ont viré d’la calle (viré d’la calle)
The little one wants to give me a brat (huh?), a comatose look on the tarmac (boo-boo-boo-boo)
You know we can teach you on the call, the kids kicked you out of the call (kicked out of the call)
Ça revend la dope à des païens, le cardio justifie les moyens (by-by-bye)
Comme ça, ma gueule, c’est méchant, personne ne rentre dans l’Essonne-Geless (Essonne-Geless)
It resells the dope to pagans, the cardio justifies the means (by-by-bye)
Like that, my face, it’s mean, nobody goes into Essonne-Geless (Essonne-Geless)
À minuit et quart, j’fais les comptes en évitant que les porcs me lèvent (que d’la money, gang)
Ils ont voulu nous ensorceler, on en est ressorti fortuné
Même avec rien dans le ventre, hein, il a fallût vesqui les barbelés, by-bye, by-bye, bye
At quarter past midnight, I do the accounts by preventing the pigs from raising me (only money, gang)
They wanted to bewitch us, we came out of it fortunate
Even with nothing in the belly, huh, we had to evade the barbed wire, by- bye, by-bye, bye
Mucho plata, Charlie Delta, Sevran, Beaudottes (Sevran, Beaudottes)
6 point 35, j’fais des dommages collatéraux, hum-hum (brr, brr)
J’tire une ffe-ta, j’deviens paro’, j’les vois chelous, eux (j’les vois chelous, eux)
Train d’vie d’pacha, même pas l’sourire, j’crois j’ai serré, ouais (j’ai serré, ouais)
A lot of money, Charlie Delta, Sevran, cheers (yes)
6 point 35, I do collateral damage, hum-hum (brr, brr)
I shoot a puff, I become a wall, I see them weird, them (the city, the city)
Pasha lifestyle, not even a smile, I think I squeezed, yeah (I squeezed, yeah)
Roule un joint, roule la critical (sale), j’ai mal aux cervicales (oh)
Plus d’lien amical, j’ai coupé cordon ombilical (oh)
Les gens doivent de l’argent (hun-hun) puis, font la fête avec alors qui doivent cet argent (tu dis?)
Roll a joint, roll the critical (dirty), my neck hurts (oh)
No more friendly ties, I cut the umbilical cord (oh)
People owe money (hun-hun) then, do the party with so who owes this money (you say?)
J’suis obligé de “bang-bang-bang” dans la tête du man (pour leur faire du sale)
“Bang-bang-bang” sur la tête des gosses (sur la tête des gosses)
Obligé de “bang-bang-bang” dans la tête du man (boomin’)
Grand gang-bang en bas d’son binks (hun-hun)
I have to “bang-bang-bang” in the head of the man (to make them dirty)
“Bang-bang-bang” on the heads of the kids ( on the heads of the kids)
Obliged to “bang-bang-bang” in the head of the man (booming)
Big gang-bang down his binks (hun-hun)