French to EnglishLife

Skit Il – Lyrics Meaning in English – Lomepal

Skit Il translates to ‘skit it’. The song describes a guy who feels like an outsider, struggling to connect with others while being proud of his uniqueness. He ponders his oddness and the desire for acceptance, drawing parallels to a character from a movie who creates an ideal partner.

Singer – Lomepal

Ce mec-là, là, qui arrive avec le même que tout seul et qui, qui
Qui est à la fois G, tu vois?
À la fois fier et tout
Et en même temps qui a, qui est très seul

This guy, there, who arrives with the same as all alone and who, who
Who are both the G, you see?
Both proud and everything
And at the same time who has, who is very alone

Il réfléchit et, et tout le temps, il se pose des questions
Et il essaie d’aller dans le contact avec les autres
Mais il sent que chez lui, c’est pas naturel, tu vois?

He thinks and, and all the time, he asks himself questions
And he tries to make contact with others
But he feels that it’s not natural for him, you see?

Tu me trouves étrange et le piège se referme genre
“Plus tu me trouves bizarre, plus je vais commencer à être bizarre” (À, à m’renfermer)
Et j’vais commencer à être exactement c’que tu vois d’moi
Parce que ça me fait paniquer, tu vois, en gros

You find me strange and the trap closes like
“The more you find me strange, the more I will start to be strange” (To, to shut myself away)
And I will start to be exactly what you see of me
Because that freaks me out, you know, basically

Y a une seule meuf, qui revient
Mais on sait pas si c’est son ex ou si c’est son idéal ou si c’est son amour d’enfance
C’est pas dans Truman Show, justement, où il se, où il s’découpe un œil, un œil, un nez

There’s only one girl, who comes back
But we don’t know if it’s his ex or if it’s his ideal or if it’s his childhood sweetheart
It’s not in the Truman Show, precisely, where he is, where He cuts out an eye, an eye, a nose

Et il s’fait sa femme parfaite avec des magazines? (Je savais pas)
Y a moyen qu’c’est dans c’film-là

And he makes his perfect woman with magazines? (I didn’t know)
There’s a way it’s in that movie

C’est un peu ce mec qui est à côté
Qui sait pas, en fait, qui est pas dans la, dans le vrai monde, tu vois?
Il est dans un monde parallèle, quoi
Et il comprend pas trop comment (ça fonctionne)

It’s a bit like this guy next door
Who doesn’t know, in fact, who isn’t in the, in the real world, you see?
He’s in a parallel world, what
And he doesn’t really understand how (it works)

Ouais, c’est ça, tu vois?
Il rencontre une meuf qui aime les mecs bizarres
Et, du coup, il la suit et il est en mode

Yeah, right, see?
He meets a girl who likes weird guys
And, as a result, he follows her and he’s in

“Mais prends ce que tu veux chez moi”, en mode, genre, fais
C’est tellement genre “ça m’arrive jamais de tomber sur une meuf
Qui va justement kiffer les mecs bizarres comme moi”, tu vois? (Ouais, j’vois)

“But take what you want from me” mode, in, like, do it mode
It’s so like “that never happens to me to bump into a girl
who’s just going to love weird guys like me”, you know? (Yeah, I see)

Leave a Comment