FamilyFrench to English

Si Ca Ne Marche Pas – Lyrics Meaning in English – Fredz

Si Ca Ne Marche Pas means ‘if it does not work’. The singer’s lovely moments started from the time he saw life through an unexpected gaze. He fears as to how far it would work in his favor since his family warns him. 

Singer – Fredz

Tout part d’un rêve, d’une idée ou d’une soirée entre deux potes
Entre la musique et les études, fallait choisir entre deux portes
J’ai fait des compromis, me diviser c’est aussi dans mes cordes
Et quand mes frères sortaient en soirée moi, je restais dans l’décor

It all starts with a dream, an idea or an evening with two friends
Between music and studies, I had to choose between two doors
I made compromises, dividing myself is also on my ropes
And when my brothers went out in the evening me, I stayed in the decor

Tu t’identifies, normal c’est aussi ton histoire
Et tout c’que j’ai fait, j’l’ai fait seul, il en fallait juste un pour y croire
Tout part d’un rêve, d’une idée, d’un projet ou d’une guitare
J’en jouais sans savoir jouer et j’écoutais pas, nan

You identify yourself, normal it’s also your story
And everything I did, I did it alone, it just took one to believe
It all starts with a dream, an idea, a project or a guitar
I played it without knowing how to play it and I wasn’t listening, nah

J’ai 19 ans, j’ai toujours pas trouvé ma place
Entre la musique et les études, va falloir choisir ma case
Briser des cœurs ou d’la glace

I’m 19, I still haven’t found my place
Between music and studies, I’ll have to choose my box
Breaking hearts or ice cream

Porter des fleurs ou d’l’asphalte
J’ai tout l’temps pour y penser, eh

Wearing flowers or asphalt
I have all the time to think about it, eh

Maman m’a dit “assure toi d’être heureux avant de partir”
Papa m’a dit “décroche pas la lune, possède pas c’qui t’attires”
Ma sœur m’a dit “transforme nos larmes en clin d’œil, comme un artiste”
Mes potes m’ont dit “prend soin d’ceux qui t’entourent, de ceux qui t’inspirent”

Mom told me “make sure you’re happy before you leave”
Dad told me “don’t get the moon, don’t own what attracts you”
My sister told me “turn our tears into the blink of an eye, like an artist”
My friends told me “take care of those around you, those who inspire you”

Mais j’fais quoi si ça marche pas? Eh
Et j’fais quoi si ça marche pas?
Mais j’fais quoi si ça marche pas? Eh
Et j’fais quoi si ça marche pas?

But what do I do if it doesn’t work? Hey
And what do I do if it doesn’t work?
But what do I do if it doesn’t work? Hey
And what do I do if it doesn’t work?

C’est pas une question d’compétences, c’est juste l’état d’esprit
Facile de rentrer dans l’histoire quand tu l’as déjà écrit
Alors motive-toi, prend les gauches et droites, et assume tes échecs
Surtout oublie l’matériel, tu trouveras pas d’amour sur tes cheques

It’s not a question of skills, it’s just the state of mind
Easy to go down in history when you’ve already written it
So motivate yourself, take the lefts and rights, and assume your failures
Above all forget the material, you won’t find love on your checks

Tout part d’un rêve, d’une discussion, d’une rencontre qu’on espérait pas
Prend d’la hauteur, vois comme la ville est plus belle du dernier étage
Et si tu tombes, y aura toujours tes potes pour t’rattraper
La plus belle victoire c’est celle que t’as déjà ratée

It all starts from a dream, from a discussion, from a meeting we didn’t expect
Take height, see how the city is more beautiful from the last one floor
And if you fall, there will always be your friends to catch you
The best victory is the one you’ve already missed

J’ai 19 ans, j’ai toujours pas trouvé ma place
Entre la musique et les études, va falloir choisir ma case
Briser des cœurs ou d’la glace

I’m 19, I still haven’t found my place
Between music and studies, I’ll have to choose my box
Breaking hearts or ice cream

Porter des fleurs ou d’l’asphalte
J’ai tout l’temps pour y penser

Wearing flowers or asphalt
I have all the time to think about it

Maman m’a dit “assure toi d’être heureux avant de partir”
Papa m’a dit “décroche pas la lune, possède pas c’qui t’attires”
Ma sœur m’a dit “transforme nos larmes en clin d’œil comme un artiste”
Mes potes m’ont dit “prend soin d’ceux qui t’entourent, de ceux qui t’inspirent”

Mom told me “make sure you’re happy before you leave”
Dad told me “don’t reach for the moon, don’t own what attracts you”
My sister told me “turn our tears into the blink of an eye like an artist”
My friends told me “take care of those around you, those who inspire you”

Mais j’fais quoi si ça marche pas? Eh
Et j’fais quoi si ça marche pas?
Mais j’fais quoi si ça marche pas? Eh
Et j’fais quoi si ça marche pas?

But what do I do if it doesn’t work? Hey
And what do I do if it doesn’t work?
But what do I do if it doesn’t work? Hey
And what do I do if it doesn’t work?

Ma maladie, c’est qu’je n’peux qu’être moi-même
Et si je veux faire la diff’, faut qu’j’change les armes en poèmes
Changer des mots en navires
Quittes à jeter à la mer, comme une bouteille en vitre

My illness is that I can only be myself
And if I want to make a difference, I have to change my weapons into poems
Change words into ships
Even if it means throwing them into the sea, like a glass bottle

Mais j’fais quoi si ça marche pas? Eh
Et j’fais quoi si ça marche pas?
Mais j’fais quoi si ça marche pas? Eh
Et j’fais quoi si ça marche pas?

But what do I do if it doesn’t work? Hey
And what do I do if it doesn’t work?
But what do I do if it doesn’t work? Hey
And what do I do if it doesn’t work?

Mais j’fais quoi si ça marche pas? Eh
Et j’fais quoi si ça marche pas?
Mais j’fais quoi si ça marche pas? Eh
Et j’fais quoi si ça marche pas?

But what do I do if it doesn’t work? Hey
And what do I do if it doesn’t work?
But what do I do if it doesn’t work? Hey
And what do I do if it doesn’t work?

Leave a Comment