French to EnglishLove

Sarbacane – Lyrics Meaning in English – Francis Cabrel

Sarbacane translates to ‘blowgun’. The singer once thought he knew everything about love but his perspective seemed to change upon the arrival of his beloved one. He describes her profound impact in his life. 

Singer – Francis Cabrel

On croyait savoir tout sur l’amour depuis toujours
Nos corps par cœur et nos cœurs au chaud dans le velours
Et puis te voilà, bout de femme

We thought we knew everything about love forever
Our bodies by heart and our hearts warm in the velvet
And then here you are, little woman

Comme soufflée d’une sarbacane
Le ciel a même un autre éclat
Depuis toi

As if blown from a blowpipe
The sky even has another shine
Since you

Les hommes poursuivent ce temps qui court depuis toujours
Voilà que t’arrives et que tout s’éclaire sur mon parcours
Pendue à mon cou, comme une liane

Men pursue this time that has been running forever
Now you arrive and everything is illuminated on my journey
Hanging from my neck, like a vine

Comme le roseau de la sarbacane
Le ciel s’est ouvert par endroits
Depuis toi

Like the reed of the blowpipe
The sky has opened in places
Since you

Pas besoin de phrases ni de longs discours
Ça change tout dedans, ça change tout autour

No need for sentences or long speeches
It changes everything inside, it changes everything around

Finis les matins paupières en panne
Lourdes comme les bouteilles de butane
J’ai presque plus ma tête à moi
Depuis toi

No more mornings with broken eyelids
Heavy like butane bottles
I almost no longer have my own mind
Since you

Pas besoin de faire de trop longs discours
Ça change tout dedans, ça change tout autour

No need to make too long speeches
It changes everything inside, it changes everything around

Pourvu que jamais tu ne t’éloignes
Plus loin qu’un jet de sarbacane
J’ai presque plus ma tête à moi
Depuis toi

Provided that you never move away
Further than a blowgun jet
I almost no longer have my own mind
Since you

Alors te voilà bout de femme
Comme soufflée d’une sarbacane
Le ciel s’est ouvert par endroits

So here you are, piece of a woman
As if blown from a blowgun
The sky has opened in places

Depuis toi
Oh depuis toi

Since you
Oh since you

Leave a Comment