French to EnglishLife

Sacre Bordel – Lyrics Meaning in English – Bigflo & Oli

Sacre Bordel translates to ‘holy shit’. The song reflects on the chaos and complexities of life. The lyrics touch on various societal issues, personal struggles, and the ups and downs of growing up.

Singer – Bigflo & Oli

Pourquoi je suis mal à l’aise devant mon propre drapeau?
Pourquoi j’le vois brandit uniquement à l’étranger ou chez les fachos?
Longtemps qu’il a pris la poussière

Why am I uncomfortable in front of my own flag?
Why do I only see it brandished abroad or among fascists?
It’s been gathering dust for a long time.

Le mien ne m’a pas trop servi
Pourquoi ça me gêne moins
Quand c’est celui de l’Argentine ou bien d’l’Algérie?

Mine hasn’t been of much use to me.
Why does it bother me less?
When it’s the one from Argentina or Algeria?

Je réponds “je suis français” d’un air hésitant
Comme si en douter devenait évident
Peu importe le bord, peu importe le camp
On m’a dit de détester le Président

I answer “I am French” with a hesitant air
As if doubting it was becoming obvious
No matter which side, no matter which side
I was told to hate the President

J’viens du pays où il fait toujours beau
Mais aussi d’celui où il pleut tout l’temps
Dis-moi de qui j’suis le descendant
Des collabos ou bien des résistants?

I come from the country where the weather is always nice
But also from the one where it rains all the time.
Tell me whose descendant I am.
Collaborators or resistance fighters?

Autant de cons que de complexes
Si je pars, vous allez pas m’manquer
Mais à l’autre bout du monde, premier réflexe
Je cherche s’il y a des français

As many idiots as complexes
If I leave, I won’t miss you
But on the other side of the world, first instinct
I’m looking to see if there are any French

J’aime la France
Comme une tante avec qui j’suis pas toujours d’accord
Qui fait trop peu d’efforts
Mais pour qui je chialerai toutes les larmes de mon corps à sa mort

I love France
Like an aunt with whom I don’t always agree
Who makes too little effort
But for whom I will cry all the tears in my body when she dies

T’as vu depuis combien de temps ça dure?
Amour ou haine c’est pas une mince affaire
La police, celle des sales bavures
Ou celle en première ligne à l’Hyper casher?

Have you seen how long this has been going on?
Love or hate, it’s not an easy matter.
The police, those of the dirty blunders
Or the ones on the front line at the Hyper kosher?

Voir ailleurs, prendre du recul
Essayer de couper la poire en deux
Quand on part en Inde, on se sent français
Quand on en revient, on se sent chanceux

See elsewhere, take a step back
Try to split the pear in two
When you go to India, you feel French
When you come back, you feel lucky

Souvent on trouve les réponses quand on les attend pas
Ici c’est à celui qui mentira le plus sincèrement
On s’aime qu’après les coupes du monde ou les attentats
Comme ces familles qui s’réunissent qu’aux mariages ou aux enterrements

Often we find the answers when we don’t expect them
Here it’s the one who will lie most sincerely
We only love each other after the world cups or the attacks
Like these families who only get together at weddings or funerals

Ça t’fait bizarre mais je l’aime ce pays
Celui qui me taxe et me couvre d’impôts
Celui qui paye pour moi à la pharmacie
Qui m’a emmené gratuit voir la mer en colo’

It seems strange to you but I love this country
The one who taxes me and covers me with taxes
The one who pays for me at the pharmacy
Who took me for free to see the sea in summer

Son histoire, j’en connais ses horreurs
Mais aussi sa puissance
J’suis pas responsable de ses erreurs
Mais j’dois faire avec ses conséquences

Its history, I know its horrors
But also its power
I’m not responsible for its errors
But I have to deal with its consequences

Trop de promesses
On fait connaissance mais combien se connaissent?
Faut qu’on progresse
Pour être honnête, moi la France, j’ai tendance à l’écrire avec un “s”

Too many promises
We get to know each other but how many know each other?
We need to progress
To be honest, I tend to write France with an “s”

On fabrique à l’étranger si c’est moins cher
Et toi t’irais où, si venait la guerre?
On oublie l’histoire, on refait l’histoire
La paix au pied du mur de nos frontières

We manufacture abroad if it’s cheaper.
And where would you go if war came?
We forget history, we remake history
Peace at the foot of our border wall

Mon padre vit en français mais rêve en espagnol
Est-ce que c’est grave?
Et il écrit “vive la France” avec une faute d’orthographe

My father lives in French but dreams in Spanish.
Is it serious?
And he writes “long live France” with a spelling mistake

Beaucoup des questions, peu de réponses
J’ai que les paroles d’une chanson
Comment être un artiste engagé
Quand je sais pas vraiment quoi penser?

Lots of questions, few answers
I only have the lyrics of a song
How to be a committed artist
When I don’t really know what to think?

Tout c’qui est sûr c’est qu’j’suis Français
Que mes grands-parents ne l’étaient pas
Mais c’qui compte c’est plutôt l’arrivée ou la ligne de départ?

All that is certain is that I am French
That my grandparents were not.
But what counts is the arrival or the starting line?

Et putain, c’que j’aime la France
Pour son histoire, pour ses châteaux
Pour ses cathédrales, pour sa campagne
Pour sa culture, pour ses montagnes, eh ouais

And damn, what I love about France
For its history, for its castles
For its cathedrals, for its countryside
For its culture, for its mountains, oh yeah

Mais on s’bouffe entre nous comme des cannibales
Tous dans l’même bateau, ça c’est capital
Plus de nuances, que du radical
Tous cachés derrière une barricade

But we eat each other like cannibals
All in the same boat, that’s essential
No more nuances, only radical
All hidden behind a barricade

Tout le monde sait tout, hein?
L’estime de soi est haute
On rejette la faute sur l’autre
Mais les autres c’est nous

Everyone knows everything, right?
Self-esteem is high
We blame others
But the others are us

Et paraît qu’y a le feu à la chapelle
Le pays de Jeanne d’Arc ou de Jamel
Paraît qu’être aigri c’est notre fierté
Qu’on est les rois d’la liberté

And it seems that there is a fire in the chapel
The country of Joan of Arc or Jamel
It seems that being bitter is our pride
That we are the kings of freedom

Dans le grimoire, y a les gaulois
Y a les chevaliers
Mais dans la cuisine, y a ma grand-mère
Et ses tatouages berbères effacés

In the grimoire, there are the Gauls
There are the knights
But in the kitchen, there is my grandmother
And her Berber tattoos erased

Des fois j’me dis “viens j’me casse
J’prends une maison au bord d’un lac”
Et puis le soir, devant la glace
Je me ravise de partir comme un lâche

Sometimes I say to myself “Come on, I’m getting out of here,
I’m taking a house by a lake”
And then in the evening, in front of the mirror,
I’m happy to leave like a coward

Parce que j’crois qu’j’aime ce pays malgré tout
Quand j’en pars, je ne pense qu’à mon retour
Elle est belle ma France et son terroir
Même si c’est pas moi qu’elle voit dans l’miroir

Because I think I love this country despite everything
When I leave, I only think about my return
My France and its land are beautiful
Even if it’s not me she sees in the mirror

J’me dis qu’on pourrait le faire
Briser le plafond de verre
Au lieu de pointer les différences de chacun
Se concentrer sur tout c’qu’on a en commun

I tell myself we could do it
Break the glass ceiling
Instead of pointing out everyone’s differences
Focus on everything we have in common

Les parties de Monopoly
Pleurer sur les sons de Johnny
Écouter les conseils des vieux
La Bretagne même s’il pleut

Monopoly games
Crying to the sounds of Johnny
Listening to the advice of old people
Brittany even if it rains

Prendre plein de médicaments
L’Aspirine et le Doliprane
Omar Sy et Zidane
Dire que c’était mieux avant

Take lots of medicines
Aspirin and Doliprane
Omar Sy and Zidane
Saying that it was better before

“La vie en rose” d’Édith Piaf
“Les perles de pluie” de Jacques Brel
Faire des sculptures avec le truc rouge
Qu’y a autour du Babybel

“La vie en rose” by Edith Piaf
“The rain pearls” by Jacques Brel
Making sculptures with the red thing
What’s around the Babybel

L’heure de l’apéro
Pas assumer la gueule de bois
Râler quand il fait trop chaud et
Râler quand il fait trop froid

Aperitif time
Don’t deal with a hangover
Grumble when it’s too hot and
Grumble when it’s too cold

La France je l’aime, je veux encore d’elle
Français de la tête aux orteils
Mais toutes ces erreurs qui nous précèdent
Voilà pour elle un beau poème

I love France, I still want her
French from head to toe
But all these errors that precede us
This is a beautiful poem for her

Sacré mélange, sacré cocktail
Certains me disent qu’il est mortel
Mais malgré tous les problèmes
Je t’emmène dans mon sacré bordel

Sacred mixture, sacred cocktail
Some tell me it’s deadly
But despite all the problems
I’m taking you to my sacred brothel

Leave a Comment