Ragnar – Lyrics Meaning in English – SDM
Ragnar signifies a warrior. The singer and his gang are untouchable. He asks his public who be willing to be their successors as it is straight out that little ones cannot carry his legacy.
Singer – SDM
Fodes caraï
Eh, eh
Fed darling
Eh, eh
Eh, poto, viens voir par ici (ouais, ouais)
J’ai celle qui va t’booster si t’es paresseux (gros, c’est réel)
T’es sur Paris? J’t’envoie dealeur pas cramé (wouh)
Qui t’visser en talon, jupe et bas résilles (tu trouves ça intéressant?)
Hey, bro, come see over here (yeah, yeah)
I have the one that will boost you up if you’re lazy (fat, it’s real)
You’re in Paris? I’m sending you a drug dealer not burnt (wouh)
Who screw you in heels, skirt and fishnet stockings (do you find that interesting?)
Eh, poto, viens voir par ici (ouais, ouais)
J’vais trer-mon la vraie vie en bas d’la té-ci (gros, c’est réel)
Là où l’gentil à la tête à Kadhafi (ouh)
Et l’méchant à la gueule à Noël Le Graët (you-hou-hou-hou)
Hey, bro, come and see around here (yeah, yeah)
I’m going to find the real one life at the bottom of the tee (big, it’s real)
Where the good guy with the head of Gaddafi (ouh)
And the bad guy with the mouth at the great Christmas (you-hou-hou-hou)
C’est vrai, c’est moi qui joue, t’es sur le banc (ocho)
Acquitté, j’étais jugé pour contrebande (libérez le gang)
Laisse tomber, t’as zéro chance contre ma bande (intouchable est la bande)
C’est moi l’noir qui tire pour de vrai, pas à blanc, pour de vrai, pas à blanc (rah, rah, rah, rah)
That’s right, it’s me playing, you on the bench (eight)
Acquitted, I was judged for smuggling (free the gang)
Let it go, you have zero chance against my gang (untouchable is the gang)
It’s me the black one who shoots for real, not blanks, for real, not blanks (rah, rah, rah, rah)
C’est moi qui pose zéro bouteilles, qui r’part avec la brune et la blonde (ouais, j’suis dans l’binks)
J’suis parti de rien pour finir à tout
C’est moi qui fait platine sur l’premier album, c’est réel (ocho)
It’s me who puts down zero bottles, who leaves with the brunette and the blonde (yeah, I’m in the binks)
I started from nothing to finish everything
It’s me who went platinum on the first album, it’s real (eight)
Qui veut être le roi?
C’est qui qui veut la couronne?
Qui veut la tête du roi?
C’est qui qui va prendre l’épée pour être son bourreau?
Who wants to be the king?
Who wants the crown?
Who wants the king’s head?
Who is going to take the sword to be his executioner?
La mentale à Dushane et Sully, j’laisserai pas les p’tits tenter d’nous faire un boulot
Qui veut être le roi? Qui veut la tête du roi?
Qui veut être le roi? (Qui? Qui?)
C’est qui qui veut la couronne? (Ouais, ouais)
The mental to Dushane and Sully, I won’t let the little ones try to do a job for us
Who wants to be the king? Who wants the king’s head?
Who wants to be the king? (Who? Who?)
Who wants the crown? (Yeah, yeah)
Qui veut la tête du roi? (Qui?)
C’est qui qui va prendre l’épée pour être son bourreau? (Fais-le, fais-le)
La mentale à Dushane et Sully, j’laisserai pas les p’tits tenter d’nous faire un boulot (ocho)
Who wants the king’s head? (Who?)
Who’s going to take the sword to be his executioner? (Do it, do it)
Mental to Dushane and Sully, I won’t let the little ones try to do us a job (eight)
Qui veut être le roi? (Ouais, ouais, ouais)
Qui veut la tête du roi? (Arriba)
Who wants to be the king? (Yeah, yeah, yeah)
Who wants the king’s head? (above)
Qu’ils soient prêt pour le trône, j’en suis pas certain
Moi, j’les trouve nul à chier, malgré leurs certifs (ouais, gros, c’est réel)
La honte ils s’font remonter sur Insta’, avec des fausses Rolex, GMT Master 2
T’es bien, donc t’as zéro raison d’dealer, tu bande sur nos vies, ton anus en dit long (wouh)
Whether they’re ready for the throne, I’m not sure
Me, I find them shitty, despite their certificates (yeah, man, it’s real)
The shame they get on Instagram, with fake Rolexes, GMT Master 2
You’re fine, so you have zero reason to deal, you’re hard on our lives, your anus says it all (wouh)
C’est qui qui veut la tête du roi, dis-nous? (Qui? Qui?)
J’emmène mon neuf milli’ en balade pour diner (crr, crr, crr, crr)
Serein quand j’marche, avec moi, y a zéro faux, j’ai que des vrais gars (ouais, gros, c’est réel)
C’est toujours pour les mecs du binks, j’en place une pour LGP, Luke et Vegas (pour le cent moins huit)
Who wants the king’s head, tell us? (Who? Who?)
I take my nine millimetres on a walk for dinner (crr, crr, crr, crr)
Serene when I walk, with me, there’s zero wrong, I only have real guys (yeah, big, it’s real)
It’s always for the gang guys, I place one for LGP, Luke and Vegas (for the hundred minus eight)
Pour Faya et César (ouais, ouais)
Pour Magame et Poppa (intouchable est le gang)
Le statut a changé, tu nous veux en show?
Donc mes plusieurs zéros sur ta propale (Arriba)
For Faya and Caesar (yeah, yeah)
For Magame and Poppa (untouchable is the gang)
The status has changed, do you wants us on the show?
So my several zeros on your proposal (above)
Qui veut être le roi? (Qui? Qui?)
C’est qui qui veut la couronne? (Ouais, ouais)
Qui veut la tête du roi? (Qui?)
Who wants to be the king? (Who? Who?)
Who wants the crown? (Yeah, yeah)
Who wants the king’s head? (Who?)
C’est qui qui va prendre l’épée pour être son bourreau? (Fais-le, fais-le)
La mentale à Dushane et Sully, j’laisserai pas les p’tits tenter d’nous faire un boulot (ocho)
Qui veut être le roi? (Ouais, ouais, ouais)
Qui veut la tête du roi? (Arriba)
Who’s going to take the sword to be his executioner? (Do it, do it)
Mental to Dushane and Sully, I won’t let the little ones try to do us a job (eight)
Who wants to be the king? (Yeah, yeah, yeah)
Who wants the king’s head? (above)