French to EnglishLife

Qui Suis-Je? – Lyrics Meaning in English – Scylla

Qui Suis-Je? Means ‘who am I?’. The singer wants to make his own identity and does not want to survive on others’ favors. He spares a thought on what life would be if no one knows him and that he might be different on the inside. 

Singer – Scylla

Qui suis-je?

Who am I?

Je ne suis qu’un homme dans la masse que les hautes classes abusent
Une sorte d’esclave mais m’asseoir sur un trône ne me parle pas plus
C’est ma place, je l’assume
J’espère un soulèvement des faibles de tout mon cœur

I’m just a man in the crowd that the upper classes abuse
A kind of slave but sitting on a throne doesn’t speak to me anymore
It’s my place, I assume it
I hope for an uprising of the weak of all my heart

Comme si j’étais le môme à Spartacus
Que ma chair serve d’aide à trouver ce pont qui parte de la terre vers le ciel
Que le traverse même mes ennemis
J’ai l’impression étrange d’avoir été présent lors de la dernière Cène

As if I were Spartacus’ kid
Let my flesh serve as a help to find this bridge that goes from earth to heaven
That even my enemies cross it
I have the strange feeling of having been present during of the Last Supper

Je lutte et même si l’étreinte est horrible
Je donne ma vie pour sauver celle des miens, Vercingétorix
J’allie précision des frappes aux forces de l’Esprit, pas au vide
Mon âme habitait peut-être le corps d’un maître Shaolin, qui sait?

I fight and even if the embrace is horrible
I give my life to save those of mine, Vercingetorix
I combine the precision of the strikes with the forces of the Spirit, not with the void
My soul perhaps lived in the body of a Shaolin master, who knows?

Qui sait qui j’suis et d’où je viens
J’suis peut-être pas ce que je semble être
En tous cas jusqu’ici tout se tient

Who knows who I am and where I come from
I may not be what I seem to be
In any case, so far everything fits

J’entends encore le chant de mes frères
Les fouets, les bruits des vagues
L’éclat des chaînes qui se brisent, puis
Le cri jouissif des bourreaux devenus victimes dans les entrailles de l’Amistad

I can still hear the song of my brothers
The whips, the sound of the waves
The brilliance of the chains which break, then
The pleasurable cry of the executioners who have become victims in the bowels of the Amistad

Je sens que dans mes veines le sang de toutes les victimes coulent
Quand Gilles saigne, le chant du Viking s’ouvre
Je déterre la hache de guerre pour défendre une terre sacrée
J’écris tous mes textes avec une plume à Sitting Bull

I feel that in my veins the blood of all the victims sink
When Gilles bleeds, the song of the Viking opens
I dig up the hatchet to defend a sacred land
I write all my texts with a Sitting Bull quill

Et j’aime ce qui est caché
Parce que je sais que souvent le Verbe de l’Esprit se déguise
Et si je cherche à le démasquer, c’est peut-être qu’il y a des siècles
J’étais parmi les disciples d’Hermès Trismégiste

And I love what is hidden
Because I know that often the Word of the Spirit disguises itself
And if I seek to unmask it, it is perhaps that centuries ago
I was among the disciples of Hermes Trismegistus

J’ai dû en perdre du grade
J’ai rien d’un chevalier mais je suis en quête du Graal
C’est que mon cœur n’était peut-être pas si pur
En attendant je crois que c’est dans ma gorge que se planque Excalibur

I must have lost some rank
I’m not a knight but I’m in search of the Grail
It’s because my heart was perhaps not so pure
In the meantime I think it’s in my throat that hides Excalibur

Mais je chanterai l’amour même si ma terre prend feu
Puisque l’invisible garde toute vie
J’attendrai mon retour, je veux disparaître en Dieu
En moi résonne la voix de grands mystiques d’Andalousie

But I will sing of love even if my land catches fire
Since the invisible keeps all life
I will wait for my return, I want to disappear in God
In me resounds the voice of the great mystics of Andalusia

Mais d’où me viennent ces mots, d’où? D’où me viennent ces souvenirs?
D’où me viennent ces goûts, d’où? D’où me viennent ces soupirs?
D’où me viennent ces routes? Les sens? Qui suivre?
D’où viennent ces doutes, d’où? De quand? Qui suis-je?

But where do I come from? these words, from where? Where do these memories come from?
Where do these tastes come from, where? Where do these sighs come from?
Where do these roads come from? The senses? Who to follow?
Where do these doubts come from, where? From when? Who am I?

Comme toi j’ai, j’ai peut-être pas ce que je semble être
Je me croyais différent des autres
Mais cette enveloppe charnelle est un masque que je porte en moi
Les chromosomes de l’humanité entire

Like you I have, I may not have what I seem to be
I thought I was different from the others
But this carnal envelope is a mask that I carry within me
The chromosomes of all humanity

Leave a Comment