French to EnglishLife

Pharmacie – Lyrics Meaning in English – SCH

Pharmacie translates to ‘pharmacy’. The song depicts a narrative immersed in street culture, portraying themes of survival, loyalty, and the harsh realities of urban life. The lyrics describe the protagonist’s experiences navigating through a world of crime and hustling for money.

Singer – SCH

Kezah
Dix-neuf

Kezah
Nineteen

Vide un sac rempli de cash, mon caisson trop long pour faire un demi
T’assieds jamais sur nos sièges si t’es ni mon ami ni mon ennemi
Je les ken et je les tej’, dis-moi quelle devise a pris mon âme
Dans tes yeux, j’ai vu la flamme, j’fais un disque et je l’éteins

Empty a bag full of cash, my box too long to fit a half
Never sit on our seats if you are neither my friend nor my enemy
I ken them and I kill them, tell me what motto has taken my soul
In your eyes, I saw the flame, I make a record and I put it out

Elle sait qu’on finit dans l’sang, j’lui fais des bisous pour la rassurer
La rue, j’ai une vue d’ensemble, elle sait qu’on y a tous un intérêt
Tit-pe, dix g dans l’jean, des clients du soir à la matinée
On prend, on vend on s’enlise, un Glock, on fait pas des sports combinés

She knows that we end up in blood, I give her kisses to reassure her
The street, I have a view of together, she knows that we all have an interest
Little, ten g in the jeans, customers from evening to morning
We take, we sell we get stuck, a Glock, we don’t do combined sports

Tu vas plus chanter si j’ferme mes robinets
J’crois qu’c’est l’moment d’vendre ta Audemars
.44 dans mon regular, on mange à la carte mais j’l’ai aussi au dîner
Tasse-pé gémit, elle sait tout c’que j’y ai mis, j’suis un scélérat, éteignez les lights

You won’t sing anymore if I turn off my taps
I think it’s time to sell your Audemars
.44 in my regular, we eat à la carte but I also have it for dinner
Tasse-pé moans , she knows everything I put there, I’m a scoundrel, turn off the lights

J’suis venu voir et j’ai vu, j’ai ué-t, on a pris des loves, on est parti ailleurs
(Hey, ho) mon caisson trop long pour faire un demi
Un reuf est mort j’allume un cierge, la crise et la faim, on y remédie
Je les ken et je les tèj, dis-moi quelle bouteille a pris mon âme

I came to see and I saw, I left, we took lovers, we went elsewhere
(Hey, ho) my box too long to make a half
An egg is dead I light a candle, the crisis and the hunger, we remedy it
I ken them and I drink them, tell me which bottle took my soul

J’ai vu la vie dans un BM’, j’vais tourner rré-bou feux éteints
Le but, c’est rester longtemps, j’crois qu’on a des métaux pour s’en assurer
J’suis absent mais j’ai toujours ma ce-piè sur ton terrain

I saw life in a BMW, I’m going to turn around with the lights off
The goal is to stay a long time, I think we have metals to ensure that
I’m away but I have always my friend on your land

Un regard, on dit sans dire, un mot en trop despi, tout peut basculer
Un toast à ta santé, une cave et tu sais qu’y a pire que mourir

A look, we say without saying, a word too many, everything can change
A toast to your health, a cellar and you know that there is worse than dying

Quand va fermer la pharmacie, on sort
J’mets qu’un doigt au fond et puis les billets pleuvent
Après le bruit des armes, t’es solo
Au mauvais endroit, au mauvais moment

When the pharmacy closes, we go out
I only put one finger in the bottom and then the bills rain down
After the sound of guns, you’re alone
In the wrong place, at the wrong time

Amis vendent tonnes de drogues au kilo
On fait du fric, no love
Quand va fermer la pharmacie, on sort
Les p’tits ont grandi ici, normal

Friends sell tons of drugs by the kilo
We make money, no love
When the pharmacy closes, we go out
The little ones grew up here, normal

Mon caisson trop long pour faire un demi, tu pars avec une chatte à l’Opinel
J’te jure tu vas aimer la sodomie, coffre fort rempli de fraîche
Dommages collatéraux pour les compromis

My box too long to make a half, you leave with an Opinel pussy
I swear you will like sodomy, safe filled with fresh
Collateral damage for the compromises

Tit-pe prend trois bifftons à chaque èg’
Au pied d’un ascenseur qui sent le vomi

Little takes three marijuana at each egg
At the foot of an elevator that smells of vomit

J’y écris depuis p’tit, les voyous dont tu parles, ils ont peur du noir
Le rap, c’est un jeu d’échecs et les fous sont toujours au plus près du roi
La même à chaque saison, rire en vélo ou pleurer dans une Enzo
Ma raison a ses raisons, qui veut fumer la ville aux trois cents réseaux?

I’ve been writing there since I was little, the thugs you’re talking about, they’re afraid of the dark
Rap is a game of chess and the crazy people are always closest to the king
The same every season, laughing on a bike or cry in an Enzo
My reason has its reasons, who wants to smoke the city of three hundred networks?

En premier, ils ont vu la lumière, en dernier ils verront un Arai
Personne sait c’qu’il y a dans ces garages, cœur en Alaska, ville au Sahara
Un flash un banc, rien à tter-gra, un terrain, municipaux pour des fédéraux
Petites salopes pour des grands messieurs, politiciens pour des vrais héros

First, they saw the light, last they will see an Arai
Nobody knows what’s in these garages, heart in Alaska, city in the Sahara
A flash a bench, nothing to talk about, land, municipal for federals
Little sluts for big gentlemen, politicians for real heroes

La gifle est trop loin pour faire un demi, un terrain la frappe aussi le semi
J’tombe le baveux, c’est un tatami, micro MMS et j’la fais attendre
J’ai confiance mais j’vais recompter, les mots valent mieux qu’un bordel sur la tempe
Mais j’vais pas m’en persuader (puto)

The slap is too far to do a half, a ground also hits the semi
I’m falling the slobber, it’s a tatami, microphone MMS and I’m make me wait
I have confidence but I’m going to count again, words are better than a mess on the temple
But I’m not going to convince myself (foamy)

T’es beaucoup trop bon pour être un ami, beaucoup trop con pour pouvoir me faire
Mon caisson huit mètres de long (dix-neuf)
Une cave et tu sais qu’y a pire que mourir
T’assieds jamais sur mon siège si t’es ni mon ami ni mon ennemi

You’re much too good to be a friend, much too stupid to to be able to make me
My box eight meters long (nineteen)
A cellar and you know that there is worse than dying
You never sit on my seat if you are neither my friend nor my enemy

Quand va fermer la pharmacie, on sort
J’mets qu’un doigt au fond et puis les billets pleuvent
Après le bruit des armes, t’es solo
Au mauvais endroit, au mauvais moment

When the pharmacy closes, we go out
I only put one finger in the bottom and then the bills rain down
After the sound of guns, you’re alone
In the wrong place, at the wrong time

Amis vendent tonnes de drogues au kilo
On fait du fric, no love
Quand va fermer la pharmacie, on sort
Les p’tits ont grandi ici, normal

Friends sell tons of drugs by the kilo
We make money, no love
When the pharmacy closes, we go out
The little ones grew up here, normal

Leave a Comment