French to EnglishLife

L’aimant – Lyrics Meaning in English – IAM

L’aimant translates to ‘the magnet’. The song depicts a life in a troubled neighborhood filled with crime and challenges. The singer’s journey involves struggle, criminal activities, music success, and becoming a responsible father. Despite the hardships, the pull of the neighborhood’s influence remains strong.

Singer – IAM

Écoutez, je suis là pour vous aider, alors calmez-vous!
Mais j’ai jamais dit que j’avais besoin d’une assistante sociale moi!
Alors tu gicles maintenant!

Listen, I’m here to help you, so calm down!
But I never said I needed a social worker!
So you squirt now!

Sortez de mon bureau tout de suite espèce de mal-élevé!
Mal-élevé? Mais t’étais là pour me donner à manger? Espèce de connasse!

Get out of my office right away, you bad-bred!
Rude? But you were there to feed me? You bitch!

J’ai commencé à vivre ma vie dans les poubelles
Dans un quartier de cramés où les blattes craquent sous tes semelles
“Salut!” “Salut, ça va?”
Les mecs observent ta voiture neuve en te félicitant

I started to live my life in garbage cans
In a burned-out neighbourhood where cockroaches crunch under your soles
“Hi!” “Hi, how are you?”
The guys look at your new car congratulating you

Et t’enculent dès qu’ils le peuvent
Putain, c’est dément, les gosses de dix ans
Ils parlent déjà de faire de l’argent et tu le comprends
Quand le quartier est l’unique exemple

And bugger you as soon as they can
Damn, it’s insane, ten-year-olds
They’re already talking about making money and you understand it
When the neighbourhood is hot unique example

Où l’on monte des statues aux dealers de blanche ou braqueurs de banques
Et sur les murs, pas de graffs extraordinaires
Que des traces de pisse et “policier le con de ta mère”
J’ai treize ans quand ma carrière débute

Where we mount statues of whitewash dealers or bank robbers
And on the walls, no extraordinary graffiti
Only traces of piss and “policeman, your mother’s idiot”
I was thirteen when my career began

Avec les bagarres des grands dans la rue avec marteaux, cutters et U
Bon gré, mal gré j’essayais tout pour sortir d’ici
La serviette sur le dos, je traçais à la plage pour brancher les filles
Quand elles me demandaient où j’habitais je leur répondais

With the big fights in the street with hammers, cutters and U
Willy-nilly I tried everything to get out of here
The towel on my back, I traced at the beach to hook up with the girls
When they asked me where I lived, I answered them

“Chérie juste à côté, la villa du dessus”
“Excuse-moi ce ne sont pas les mecs de ton quartier
Qui volent les affaires des gens qui sont allés se baigner?”
Grillé! Qu’est-ce qu’il vous a pris de venir ici?

“Honey right next door, the villa above “
“Excuse me, aren’t the guys in your neighbourhood
Stealing the belongings of people who have gone swimming?”
Grid! What took you to come here?

Ce putain de quartier me suit!
Pour leur prouver, je devais voler
Des tee-shirts, des serviettes, des sacs je partais chargé

This fucking neighbourhood is following me!
To prove to them, I had to steal
T-shirts, towels, bags I left loaded

Et quand je n’étais pas à la cité assis sur un banc
C’est le quartier qui venait m’étouffer
Comme un aimant

And when I was not in the housing estate sitting on a bench
It was the neighbourhood that came to suffocate me
Like a magnet

Ils nous ont envoyés en colonie
Dans des stations alpines pour aller faire du ski
Au lieu de nous séparer, ils avaient gardé le quartier en troupe
Individuellement on n’était pas des mauvais bougres

They sent us to a camp
In alpine resorts to go skiing
Instead of separating us, they had kept the neighbourhood as a troop
Individually we weren’t bad buggers

Mais la mentalité de groupe s’exporte aussi fort qu’on la palpe
On a mis le feu aux Alpes!
Le retour fut rude, un choc
Produisit dans mon esprit un incontournable bloc aussi dur qu’un roc

But the group mentality is exported as hard as we are the palp
We set fire to the Alps!
The return was rough, a shock
Produced in my mind an unavoidable block as hard as a rock

Je raconte c’est tout, je ne veux pas m’absoudre
J’ai gratté du plâtre et l’ai vendu au prix de la poudre
L’acide de batterie comme une plaisanterie
Si tu n’en riais pas, mon gars, tu étais hors de là aussi

I’m telling you that’s all, I don’t want to absolve myself
I scraped plaster and sold it for the price of powder
Battery acid as a joke
If you didn’t laugh about it, man, you were out of there too

Les nuits d’été, j’allais regarder le ciel sur le toît du supermarché
Je ne sais pas pourquoi, tout à coup je me mettais à chialer
Au creux de mes mains “mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu”
Le jour d’anniversaire de mes 17 ans

On summer nights, I would watch the sky on the roof of the supermarket
I don’t know why, suddenly I started crying
In the palm of my hands “my God, my God, my God, my God”
On my 17th birthday

J’ai plongé comme un âne, quatre ans
Dedans j’ai vu encore les mêmes têtes
Et les mêmes vices, la même bête

I dived like a donkey, four years
Inside I still saw the same heads
And the same vices, the same beast

Celle qui m’attire et m’attire sans relâche
Et me tire, rappelle mes souvenirs à n’en plus finir
Comme un aimant

The one that attracts me and attracts me relentlessly
And pulls me, recalls my endless memories
Like a magnet

Oui, j’en suis sorti, pas si bien qu’on le dit
Heureux de pouvoir retrouver la famille, les amis
J’en suis revenu et mon frère y est parti
Mes parents auraient souhaité avoir du répit

Yes, I got out, not so well as they say
Happy to be able to find family, friends
I came back and my brother left there
My parents would have liked to have some respite

Quand je suis descendu, les mêmes poutres tenaient les murs
“Salut les gars, je vois que vous bossez toujours aussi dur”
“Qu’est-ce que tu veux qu’on fasse? Un tuc?
Je gagne en un jour ce qu’on me donne en un mois dans leur truc

When I got down, the same beams held the walls
“Hi guys, I see you’re still working so hard”
“What do you want us to do? A, you know?
I earn in a day what they give me in a month in their thing

Écoute fils, le biz
Voilà ce qui ramène vite de l’argent et des “skeezes”
J’ai choisi une autre voie, la musique
Avec mon ami François, on taquinait les disques

Listen son, the biz
That’s what quickly brings in money and “skeezes”
I chose another path, music
With my friend François, we teased records

En ce temps-là, j’avais une femme belle comme le jour
La première que j’appelais “mon amour”
Jusqu’à c’qu’elle me dise qu’elle était enceinte de moi
Comme un gamin je l’ai prié de dégager de là

At that time, I had a beautiful wife as the day
The first that I called “my love”
Till she told me she was pregnant with me
Like a kid I begged her to get out of there

Écoute écoute écoute, écoute, s’il-te-plaît tu m’as piégé
Alors fais-moi le plaisir de virer, douze mois après
Je suis allé voir le gosse, c’est fou
Je suis tombé amoureux de ce petit bout de rien du tout

Listen, listen, listen, listen, please you tricked me
So do- me the pleasure of turning, twelve months later
I went to see the kid, it’s crazy
I fell in love with this little piece of nothing at all

Et décidé de prendre mes responsabilités
Surtout qu’au fond de moi, cette fille je l’aimais
Tout en évitant d’aller avec elle dans le quartier
Pour ignorer les railleries des crapuleux qui ont bloqué

And decided to take my responsibilities
Especially since deep down inside me, this girl I love her I loved
While avoiding going with her in the neighbourhood
To ignore the taunts of the scoundrels who blocked

Puis notre musique est passée de la cave à l’usine
Nos têtes à la télé, en première page des magazines
Mais jamais ô oui jamais
Nous avons gagné assez pour pouvoir nous en tirer

Then our music went from the cellar to the factory
Our heads on TV, on the front page of the magazines
But never oh yes never
We have earned enough to be able to get by

Mes parents étaient si fiers
Que je n’ai pas eu la force de dire combien je gagnais à ma mère
Nous étions devenus un exemple de réussite pour le quartier
S’ils savaient!

My parents were so proud
That I didn’t have the strength to tell my mother how much I earned
We had become a success story for the neighbourhood
If they knew!

Une famille à charge, il me fallait de l’argent, j’ai dealé
Et j’ai pris deux ans
Les gens si ouverts qu’ils soient ne peuvent pas comprendre
Ils parlent des cités comme une mode

A dependent family, I needed money, I dealt
And I took two years
People, however open they may be, can’t understand
They talk about housing estates like a fad

Ils jouent à se faire peur, puis ça les gonfle au bout de six mois
Mais j’apprécie les chansons qui parlent des crèves comme moi
Je ne suis pas l’unique, je ne veux plus qu’on m’aide

They play at scaring each other, then it swells after six months
But I appreciate songs that talk about dying like me
I’m not the only one, I don’t want anyone to help me anymore

Je ne peux pas tomber plus bas, j’suis raide
Accroché à un aimant

I can’t fall any lower, I’m stiff
Attached to a magnet

Leave a Comment