French to EnglishLife

Gitans – Lyrics Meaning in English – Francis Cabrel

Gitans translates to ‘gypsies’. As the song unfolds, we are transported into the world of the gypsies, where departure is marked by simplicity and leaving behind only the essentials. With their bamboo chairs and humble belongings, the gypsies embark on their journey, embracing the open road with an unwavering spirit of adventure. 

Singer – Francis Cabrel

Quand t’es parti gitan
Tu as laissé seulement
Une voiture en morceaux
T’as pris tes chaises de bambou

When you left gypsy
You left only
A car in pieces
You took your bamboo chairs

Ta guitare de rien du tout
T’as mis le vent sous ta peau
T’as caressé les oiseaux
T’as caressé les oiseaux

Your guitar from nothing at all
You put the wind under your skin
You caressed the birds
You caressed the birds

T’as mis des pierres sur le feu
Les femmes aux longs cheveux
Ont tout lavé dans les seaux

You put stones on the fire
The women with long hair
Washed everything in the buckets

Séché le linge sur des buissons
Rentré les gosses dans les camions
Sur les paniers de roseaux

Dried the laundry on the bushes
Tucked the kids into the trucks
On the reed baskets

Et caressé les oiseaux
Et caressé les oiseaux
Où allais-tu

And stroked the birds
And stroked the birds
Where were you going

À part les flaques de boue
Et quelque traces de roues
Tu n’as rien voulu laisser

Except for the mud puddles
And some wheel marks
You didn’t want to leave anything

T’as mis ta fierté gitane
Aux rideaux des caravanes
Comme des drapeaux pliés

You put your gypsy pride
On the curtains of the caravans
Like folded flags

T’as caressé les oiseaux
T’as caressé les oiseaux
Où allais-tu

You caressed the birds
You caressed the birds
Where were you going

J’ai peur des lumières des villes
Des grandes maisons immobiles
Des jardins bâtis tout autour
J’ai peur qu’on emmène d’office

I’m afraid of the lights of the cities
Of the large, immobile houses
Of the gardens built all around
I’m afraid that they will automatically take away

Au bout du fusil des milices
Les enfants de notre amour
Ils traitent nos filles de voleuses
Du fond de leur maisons peureuses

At the point of the militia gun
The children of our love
They treat our daughters as thieves
From the depths of their homes timid

Pleines de chiens de combat
Ils attachent leurs volailles
Ils surveillent leurs ferrailles
On ne se ressemble pas

Full of fighting dogs
They tie up their poultry
They watch over their scrap metal
We are not alike

Y a des panneaux depuis
Emplacement interdit
Comme s’il y avait eu la peste
T’as plus qu’à chercher ailleurs

There have been signs since
Location prohibited
As if there had been the plague
You just have to look elsewhere

Des gens qui auront moins peur
En espérant qu’il en reste
Et caresser les oiseaux
Caresser les oiseaux

People who will be less afraid
Hoping there are some left
And pet the birds
Pet the birds

Leave a Comment