French to EnglishLife

A7 – Lyrics Meaning in English – SCH

The song portrays a raw and intense narrative of life in the streets, filled with violence, crime, and struggle. It delves into themes of survival, loyalty, and the pursuit of wealth in a harsh environment.

Singer – SCH

J’recherche mes limites
La ge-gor du rap sous mon Gillette
Personne te sauvera
Carre toi dans l’cul ton amulette

I’m looking for my limits
The gorgeousness of rap under my Gillette
Nobody will save you
Put your amulet in your ass

J’peux pas perdre une minute
Puto, laisse remplir la mallette
J’sais qui prieront leur dieu
Quand j’avais plonger leur tête dans la cuvette

I can’t waste a minute
Dear, let the briefcase fill
I know who will pray to their god
When I had dived their heads in the bowl

Papa recherche en lui un gosse mort à la buvette
Le Téflon m’va comme un gant
J’le porte comme le re-cui de Michael dans “Beat It”
J’peux pas perdre une minute

Dad is looking for a kid who died at the refreshment bar
The Teflon fits me like a glove
I wear it like Michael’s re-cook in “Beat It”
I can’t waste a minute

Puto, laisse remplir la mallette
On a la bite dure, la tête dure
C’est pas l’net qui va nous ué-t
Papa nous reniera jamais, j’suis ni flic ni pd

Puto, let it fill the briefcase
We have a hard cock, a hard head
It’s not the internet that’s going to kill us
Dad will never disown us, I’m neither a cop nor a police officer

On s’en ira ils nous ont ni aimés ni aidés
45 AMG au volant que des tes-tê d’illettrés
J’viens les tuer d’près, dehors j’y étais automne hiver été
On t’applaudira jamais j’ai sorti mon CD (fils de pute)

We’re going away, they neither loved us nor helped us
45 AMG at the wheel only illiterate heads
I’m coming to kill them up close, outside I was there autumn winter summer
We’ll never applaud you I took out my CD (son of a bitch)

Rappelle-toi pour te ué-t tout l’espoir qu’on y mettait
Ici tout l’monde veut mourir riche
Pour s’payer l’plaisir partir en paix (mourir riche)

Remember to yours all the hope that we put into it
Here everyone wants to die rich
To pay for the pleasure to leave in peace (to die rich)

On finira du plomb plein la Tassimo
Cogno, jamais tu nous verras ramper
Ouais ouais

We will end up full of lead in the Tassimo
I know, you will never see us crawling
Yeah yeah

Bruit d’masse, pute câline
Backchich, cocaïne
L’arme, chiffre, grand calibre
En vrai guerre perd plus d’un soldat

Mass noise, cuddly whore
Kick back, cocaine
The weapon, figure, large calibre
In real war loses more than one soldier

Brume épaisse, ruse maligne
Armes, crimes, botanique
Anarchie les mineurs zonent ivres
Au frais d’père et mère insolvables

Thick mist, malignant ruse
Weapons, crimes, botany
Anarchy minors zone out drunk
At the expense of insolvent father and mother

Insolvables, insolvables
Ils ont connu la crise
Les mineurs zonent ivres
Au frais d’père et mère insolvables

Insolvent, insolvent
They have experienced the crisis
The miners are zoning out drunk
At the expense of an insolvent father and mother

S’tapent d’être intérimaires, insortables
S’lever pour 1000 deux c’est insultant
Ils ont compris qu’la caille c’était rien sans l’time

Are trying to be temporary, unworkable
Getting up for 1000 two is insulting
They understood that the quail was nothing without time

Rien sans l’time, rien sans l’time
Ils ont compris qu’la caille c’était rien sans l’time
Rien sans l’time, rien sans l’time
Compris qu’la caille c’était rien sans l’time

Nothing without time, nothing without time
They understood that quail was nothing without time
Nothing without time, nothing without time
Understood that quail was nothing without time

Au frais d’père et mère insolvables
S’tape d’être intérimaire, insortable
S’lever pour 1000 deux c’est insultant
Ils ont compris qu’la caille c’était rien sans l’time

At the expense of an insolvent father and mother
Steps to being temporary, unworkable
Getting up for 1000 two is insulting
They understood that quail was nothing without time

A7, kilogramme
Tu palpites à la douane
Tanger, Malaga
Tu carbures à la douane

A7, kilogram
You palpitate at customs
Tangier, Malaga
You burn at customs

Froid comme en Alaska, puto
Sans sortir une somme
On sait parler aux femmes
Sans sortir une lame, flingue au bout du crâne

Cold as in Alaska, dear
Without taking out a sum
We know how to talk to women
Without taking out a blade, gun at the end of the head

On sait parler aux hommes
J’ai écris la paume dans les larmes
Pas dans les normes, pas dans les armes
Charcle si il fait l’homme, tâche son Paul & Shark, mathafack

We know how to talk to men
I wrote palm in tears
Not in the standards, not in the weapons
Chuckle if he acts like a man, work on his Paul & Shark, motherfucker

J’veux d’lor en chaine, d’l’or en barre, d’l’or en bague (mathafack)
J’fume l’Orange Bud
J’dors en loge ils dorment en GAV
Ouais ouais

I want gold in chains, gold in bars, gold in a ring (motherfucker)
I smoke Orange Bud
I sleep in a lodge they sleep in a GAV
Yeah yeah

Bruit d’masse, pute câline
Backchich, cocaïne
L’arme, chiffre, grand calibre
En vrai guerre perd plus d’un soldat

Mass noise, cuddly whore
Kick back, cocaine
The weapon, number, large calibre
In real war loses more than one soldier

Brume épaisse, ruse maligne
Armes, crimes, botanique
Anarchie chez les frères pas libres
Au frais d’père et mère inconsolables

Thick mist, malignant ruse
Weapons, crimes, botany
Anarchy among the not free brothers
At the expense of father and mother inconsolable

Inconsolables, inconsolables
Bloqués entre quatre murs
Coincés sur la A7

Inconsolable, inconsolable
Stuck between four walls
Stuck on the A7

On pense à vous
C’est le S, Götze
Mathafack

We’re thinking of you
It’s the S, Götze
Motherfucker

Rien sans l’time, rien sans l’time
Ils ont compris qu’la caille c’était rien sans l’time
Rien sans l’time, rien sans l’time
Compris qu’la caille c’était rien sans l’time

Nothing without time, nothing without time
They understood that quail was nothing without time
Nothing without time, nothing without time
Understood that quail was nothing without time

Au frais d’père et mère insolvables
S’tape d’être intérimaire, insortable
S’lever pour 1000 deux c’est insultant
Ils ont compris qu’la caille c’était rien sans l’time

At the expense of an insolvent father and mother
Steps to being temporary, unworkable
Getting up for 1000 two is insulting
They understood that quail was nothing without time

J’recherche mes limites
La ge-gor du rap sous mon Gillette (dans vos oreilles et vos culs)
Personne te sauvera
Carre toi dans l’cul ton amulette (j’suis sur le rain-té avant toi)

I’m looking for my limits
The gorgeousness of rap under my Gillette (in your ears and your asses)
Nobody will save you
Put your amulet in your ass (I’m on the rain-tee before you)

J’peux pas perdre une minute
Puto, laisse remplir la mallette (j’enterre une équipe)
J’sais qu’ils prieront leur dieu
Quand j’vais plonger leur tête dans la cuvette (j’ai pas pris d’avocat)

I can’t lose one minute
Dear, let the briefcase be filled (I’m burying a team)
I know they’ll pray to their god
When I’m going to plunge their heads into the bowl (I didn’t take a lawyer)

Oh oui! (dans vos oreilles et vos culs)
A7 (j’suis sur le rain-té avant toi)
Veni vidi vici (j’enterre une equipe)
Mathafack

Oh yes! (in your ears and your asses)
A7 (I’m on the rain-tee before you)
I came, I saw, I won (I’m burying a team)
Motherfucker

C’est le S, Gotze (j’ai pas pris d’avocat)
18, 19
Ah oui
Scélérat (mathafack)

It’s the S, Gotze (I didn’t hire a lawyer)
18, 19
Ah yes
Villain (motherfucker)

Leave a Comment