French to EnglishFun

8ans De Salaire – Lyrics Meaning in English – Koba Lad & Marwa Loud

8hans De Salaire means ‘‘8 years’ salary’’. The singer says that he is of the street type; hence, in order to be able to parallelize the beauty of the girl, he would charge 8 years’ salary whilst her mother brought it up for free. 

Singer – Koba Lad & Marwa Loud

C’est Marwa Loud, eh-eh
Koba LaD, eh
Koba LaD-D-D-D-D (ouais)

It’s Marwa Loud, eh-eh
Koba LaD, eh
Koba LaD-DDDD (yeah)

On s’accroche, on s’décroche même si j’tiens à toi
J’peux t’perdre par fierté, bébé
Viens pas bomber le torse
L’Opinel, la roulure va dégonfler
210, j’suis dans l’AMG
Mais j’suis toujours en retard, bébé
Ouais, c’est tout pour les miens
Mais si je t’entretiens, tes galères ça devient les miennes

We hang on, we unhook even if I care about you
I can lose you out of pride, baby
Don’t come and bulge your chest
The Opinel, the roll will deflate
210, I’m in the AMG
But I ‘m always late, baby
Yeah, that’s all for mine
But if I talk to you, your problems become mine

Même si y a de la confiance
C’est dur pour moi de te prendre au mot
Si on installe une routine
Au bout du temps, bah, j’t’aimerai moins
Fructifie l’argent caché
Je joue et j’suis type ghetto
Elle kiffe le bois d’argent
Et les sièges baquet du RS, bye-bye-bye

Even if there’s trust
It’s hard for me to take you at your word
If we set up a routine
At the end of time, well, I’ll love you less
Make the hidden money grow
I play and I’m a city type
She loves the silver wood
And the bucket seats of the RS, bye-bye-bye

J’suis habituée à zoner, à la rue j’suis abonnée
Tu peux d’mander, on me connaît mais toi je sais pas t’es d’où
J’suis habituée à zoner, à la rue j’suis abonnée
Tu peux d’mander, on me connaît mais toi je sais pas

I’m used to zoning, to the street I’m a subscriber
You can ask, people know me but you I don’t know where you’re from
I’m used to zoning, to the street I’m a subscriber
You can to ask, they know me but you, I don’t know

C’est vrai qu’elle est bonne, sa mère
Mais la teu-té c’est chaud, bah ouais
Donc pour la rendre belle, sa mère
Il faudrait huit ans de salaire
Elle est bonne, sa mère
Mais la teu-té c’est chaud, bah ouais
Donc pour la rendre belle, sa mère il faudrait huit ans

It’s true that her mother is good
But the stubborn is hot, well yeah
So to make her beautiful, her mother
It would take eight years of salary
She is good, her mother
But the beautiful is hot, well yeah
So to make her beautiful, her mother would take eight years

Faudrait peut-être huit ans de salaire
Ou bien le bénef d’un litron
Avant d’signer c’contrat
J’cogite comme Jimmy Neutron
Faudrait peut-être huit ans de salaire
Ou bien le bénef d’un litron
Avant d’signer c’contrat
J’cogite comme Jimmy Neutron

It might take eight years’ salary
Or the benefit of a litre
Before signing this contract
I’m thinking like Jimmy Neutron
It might take eight years’ salary
Or the benefit of a litre
Before signing this ‘contract
I think like Jimmy Neutron

J’sais que tu veux du temps
Mais bébé, j’aime trop l’zoo (j’aime trop l’zoo)
J’suis trop fou, j’crois qu’il faut la camisou (la camisou)
Toi, tu veux un bisou (‘sou)
Moi, j’préfère mes bijoux (‘joux)
J’vais pas t’faire prendre la confiance
Demain j’sais pas j’suis où (j’sais pas j’suis où)

I know you want time
But baby, I love the zoo too much (I love the zoo too much)
I’m too crazy, I think you need the shirt (the shirt)
You, you want a kiss (penny)
Me, I prefer my jewels (joy)
I’m not going to make you gain confidence
Tomorrow I don’t know I’m where (I don’t know I’m where)

J’les connais toutes, elles kiffent les soirées sur Bériz
Tu payes deux-trois verres, tu repars avec elles dans la valise
Si on fait des sous, c’est pas pour toi, c’est pour la mif
Mais-eh, deux-trois mots doux
Et elle finit comme la tour de Pise, eh-eh (la tour de Pise)

I know them all, they love the evenings on Paris
You pay for two or three drinks, you leave with them in the suitcase
If we make money, it’s not for you, it’s for the family
But-eh, two -three sweet words
And it ends like the tower of Pisa, eh-eh (the tower of Pisa)

J’suis habituée à zoner, à la rue j’suis abonnée
Tu peux d’mander, on me connaît mais toi je sais pas t’es d’où
J’suis habituée à zoner, à la rue j’suis abonnée
Tu peux d’mander, on me connaît mais toi je sais pas

I’m used to zoning, to the street I’m a subscriber
You can ask, people know me but you I don’t know where you’re from
I’m used to zoning, to the street I’m a subscriber
You can to ask, they know me but you, I don’t know

C’est vrai qu’elle est bonne, sa mère
Mais la teu-té c’est chaud, bah ouais
Donc pour la rendre belle, sa mère
Il faudrait huit ans de salaire
Elle est bonne, sa mère
Mais la teu-té c’est chaud, bah ouais
Donc pour la rendre belle, sa mère il faudrait huit ans

It’s true that her mother is good
But the stubborn is hot, well yeah
So to make her beautiful, her mother
It would take eight years of salary
She is good, her mother
But the beautiful is hot, well yeah
So to make her beautiful, her mother would take eight years

Faudrait peut-être huit ans de salaire
Ou bien le bénef d’un litron
Avant d’signer c’contrat
J’cogite comme Jimmy Neutron
Faudrait peut-être huit ans de salaire
Ou bien le bénef d’un litron
Avant d’signer c’contrat
J’cogite comme Jimmy Neutron

It might take eight years’ salary
Or the benefit of a litre
Before signing this contract
I’m thinking like Jimmy Neutron
It might take eight years’ salary
Or the benefit of a litre
Before signing this contract
I think like Jimmy Neutron

Leave a Comment