French to EnglishFun

Un Flambeau, Jeannette, Isabella – Lyrics Meaning in English – Diane Taraz

Un Flambeau, Jeannette, Isabella translates to ‘Bring a Torch, Jeannette, Isabella’. This carol tells the story of shepherds announcing the birth of Jesus and encourages Jeannette and Isabella to bring a torch to light up the stable where the Christ child lies. The call for Jeannette and Isabella is to bring a source of light to witness and celebrate the nativity scene.

Singer – Diane Taraz

Un flambeau, Jeanette, Isabelle —
Un flambeau! Courons au berceau!
C’est Jésus, bonnes gens du hameau.

A torch, Jeanette, Isabelle —
A torch! Let’s run to the cradle!
It’s Jesus, good people of the hamlet.

Le Christ est né; Marie appelle!
Ah! Ah! Ah! Que la Mère est belle,
Ah! Ah! Ah! Que l’Enfant est beau!

Christ is born; Marie is calling!
Ah! Ah! Ah! How beautiful the Mother is,
Ah! Ah! Ah! How beautiful the Child is!

C’est un tort, quand l’Enfant sommeille,
C’est un tort de crier si fort.
Taisez-vous, l’un et l’autre, d’abord!

It is wrong when the Child sleeps,
It is wrong to cry so loudly.
Be silent, both of you, first!

Au moindre bruit, Jésus s’éveille.
Chut! chut! chut! Il dort à merveille,
Chut! chut! chut! Voyez comme il dort!

At the slightest sound, Jesus wakes up.
Shh! Shh! Shh! He sleeps wonderfully,
Shh! Shh! Shh! See how he sleeps!

Doucement, dans l’étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez! Que Jésus est charmant!

Softly, in the closed stable,
Softly, come for a moment!
Come closer! How charming Jesus is!

Comme il est blanc! Comme il est rose!
Do! Do! Do! Que l’Enfant repose!
Do! Do! Do! Qu’il rit en dormant!

How white he is! How pink it is!
Do! Do! Do! May the Child rest!
Do! Do! Do! How he laughs in his sleep!

Leave a Comment