FamilyFrench to EnglishLife

Pas Trop De Peine – Lyrics Meaning in English – Francis Cabrel

Pas Trop De Peine translates to ‘not too much trouble’. Through heartfelt verses, Cabrel confronts the consequences of his decisions, acknowledging both the pain and liberation that comes with defying conventions. As he reflects on the passage of time and the evolution of his perspective, Cabrel offers a glimpse into the complexities of identity and self-discovery.

Singer – Francis Cabrel

Moi quand j’avais quatorze ans
Les accords de Dylan peuplaient mes insomnies
Et je m’endormais le matin, ma guitare à la main
Sans débrancher l’ampli

Me when I was fourteen
Dylan’s chords populated my insomnia
And I fell asleep in the morning, my guitar in hand
Without unplugging the amp

Toi, tes parents te gardaient des ronds
Pour que tu aies ta maison
Avec un jardin sur le devant pour les soirs de printemps
Et quand tu arrivais au lycée

You, your parents kept money for you
So that you had your house
With a garden in the front for spring evenings
And when you arrived at high school

T’avais tout étudié, on était fier de toi
Moi je disais
“Je regrette, j’ai des notes plein la tête, je ne vous entends pas”
“Elles s’envolent par milliers, tous les soirs du fond de ma guitare”

You had studied everything, we were proud of you.
I said
“I regret, my head is full of notes, I can’t hear you”
“They fly away by the thousands, every evening from the bottom of my guitar”

Ils m’ont dit qu’ils n’étaient pas d’accord, ils m’ont foutu dehors
Ça m’a pas fait trop de peine
Mais j’ai dit, vos livres sont moisis, vos principes me gênent
Et vos chaînes m’ennuient

They told me they didn’t agree, they kicked me out
It didn’t hurt me too much
But I said, your books are moody, your principles bother me
And your chains m are bored

Surtout gardez vos rengaines
Pour ceux qui sont déjà endormis, moi je suis pour qu’on sème
Des graines de folies
Et j’ai fait pas mal de détours

Above all, keep your refrains
For those who are already asleep, I am in favour of sowing
Seeds of madness
And I have made quite a few detours

J’ai vécu à la cour des mendiants et des rois
Pendant que toi tu comptais tes
Primes de fin d’année, tes cravates de soie
Mais l’autre jour je t’ai retrouvé derrière ton guichet

I lived in the court of beggars and kings
While you were counting your
End-of-year bonuses, your silk ties
But the other day I found you behind your counter

Et j’ai compris à travers tes lunettes que c’est toi qui regrettes
Ça m’a pas fait trop de peine
Mais j’ai dit, tes livres étaient moisis, ton costume te gêne
Et tes chaînes t’ennuient

And I understood through your glasses that it’s you who regrets
It didn’t hurt me too much
But I said, your books were moldy, your suit bothers you
And your chains bore you

Tu as écouté la rengaine
Ça fait trente ans que tu es endormi, t’as tes quatre semaines
Moi j’ai toute ma vie

You listened to the refrain
You’ve been asleep for thirty years, you have your four weeks
I have my whole life

Toute ma vie
Moi j’ai toute ma vie

My whole life
I have my whole life

Leave a Comment