French to EnglishLife

D’amour Et D’insouciance – Lyrics Meaning in English – Voyou

D’amour Et D’insouciance translates to ‘of love and carelessness’. The song expresses the singer’s sense of boredom and a desire for simplicity in life. The lyrics describe the mundane moments of staring into space and finding fleeting joy in simple things, like sunlight turning dust into glitter.

Singer – Voyou

Je m’ennuie à mourir depuis c’matin
J’ai, dans la tête, des idées bêtes, je pense à rien
Je regarde le vide, sauf quelques fois
Où l’soleil s’invite à ma fenêtre et change la poussière en paillettes

I’ve been bored to death since this morning
I have stupid ideas in my head, I can’t think of anything
I stare into space, except a few times
When the sun comes through my window and turns the dust into glitter

Comme c’est joli, ça m’divertit
Puis nuage passe, poussière s’efface, alors à nouveau, je m’ennuie
Seul dans mon nid, ça m’rend heureux
D’écrire des chansons sur ces instants merveilleux

How pretty it is, it entertains me
Then the cloud passes, the dust fades, then again, I’m bored
Alone in my nest, it makes me happy
To write songs about these wonderful moments

Et dans mon for intérieur
J’ai le temps de regarder pousser les fleurs, oh, oh, oh-oh
Non, je n’ai rien d’autre à faire
Rien à détruire et personne à qui plaire

And deep inside
I have time to watch the flowers grow, oh, oh, oh-oh
No, I have nothing else to do
Nothing to destroy and no one to please

Je vis de presque rien
D’amour et d’insouciance
Et l’ennui me fait du bien
C’est vrai, ça me recentre

I live on almost nothing
From love and carelessness
And boredom does me good
It’s true, it refocuses me

Y a pas à dire, ça fait du bien
D’être immobile, couper les lignes et voir enfin
Tout c’qui s’anime dans les recoins

Needless to say, it feels good
To be still, cut the lines and finally see
Everything that comes alive in the corners

Les fourmis rouges, le ciel qui bouge à peine
Les nuées de crachin

The red ants, the sky that barely moves
The clouds of drizzle

Pourquoi toujours vouloir faire mieux?
Travailler tard pour quelques sous
Qu’on ira boire pour être saoul

Why always want to do better?
Work late for a few pennies
That we’ll go drink to get drunk

Pour aller mieux, mais mieux que quoi?
Moi, ça m’suffit de brasser l’air avec mes bras

To get better, but better than what?
For me, it’s enough to stir the air with my arms

Et dans mon for intérieur
J’ai le temps de regarder pousser les fleurs, oh, oh, oh-oh
Non, je n’ai rien d’autre à faire
Rien à détruire et personne à qui plaire

And deep inside
I have time to watch the flowers grow, oh, oh, oh-oh
No, I have nothing else to do
Nothing to destroy and no one to please

Je vis de presque rien
D’amour et d’insouciance
Et l’ennui me fait du bien
C’est vrai, ça me recentre

I live on almost nothing
From love and carelessness
And boredom does me good
It’s true, it refocuses me

Je vis de presque rien
D’amour et d’insouciance
Et l’ennui me fait du bien
C’est vrai, ça me recentre

I live on almost nothing
From love and carelessness
And boredom does me good
It’s true, it refocuses me

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *