French to EnglishLife

70 – Lyrics Meaning in English – Lomepal

“70” isn’t just a number; it’s a symbol of a time filled with allure, freedom, and authenticity. Through his lyrics, Lomepal expresses a deep yearning to experience the essence of the 1970s, an era that holds a special place in his heart.

Singer – Lomepal

“Ça va chef Antoine?”
Sept zéro, 70
Aïe, aïe, aïe 70

“Are you okay, Chef Antoine?”
Seven zero, 70
Ouch, ouch, ouch 70

70, un âge que j’atteindrai sûrement jamais
Ramenez-moi en 70, la seule putain d’époque qui m’aille-aille-aille
70, un âge que j’atteindrai sûrement jamais
Ramenez-moi en 70, la seule putain d’époque qui m’aille-aille-aille

70, an age I’ll probably never reach
Take me back to 70, the only fucking era that suits me
70, an age I’ll probably never reach
Take me back to 70, the only fucking era time that suits me

J’aurais douillé, sois-en sûr
Mais j’aurais vécu plus vrai
J’veux des millions, j’en veux 70
Pour oublier que j’ai peur de die-ie-ie-ie

I would have died, be sure of it
But I would have lived more truly
I want millions, I want 70
To forget that I’m afraid of die-ie-ie -ie

C’est moi que j’ai le gros sexe et c’est moi que j’ai les crocs, c’est
Moi le plus nerveux mais c’est moi que j’ai l’air trop zen
Vas-y, roule une autre mèche, ça caille (ça caille)
En boucle comme sur Akai

It’s me who has the big dick and I’m the one who has the fangs,
I’m the most nervous but it’s me who looks too zen
Go ahead, roll a another bit, it’s curdling (it’s curdling)
In a loop like on Akai

Et c’est moi que je prends la place, personne va me faire un procès
C’est moi le plus classe, même quand je choisis d’être obscène
Demande à mes ex-copines qui braillent
Les gouttes de sueur les trahissent

And I’m taking my place, no one’s going to sue me
I’m the classiest, even when I choose to be obscene
Ask my ex-girlfriends who bawl
The drops of sweat betray them

Hey, 70, un âge que j’atteindrai sûrement jamais
Ramenez-moi en 70, la seule putain d’époque qui m’aille-aille-aille
J’aurais douillé, sois-en sûr

Hey, 70, an age I’ll probably never reach
Take me back to 70, the only fucking era that suits me
I would have been sad, be sure of it But

Mais j’aurais vécu plus vrai
J’veux des millions, j’en veux 70
Pour oublier que j’ai peur de die-ie-ie-ie

I would have lived truer
want millions, I want 70
To forget that I’m afraid of die-ie-ie-ie

Aujourd’hui bon vivant, je pars de rien
Mais quand la fête se finit, le cafard revient
Comme en septembre
Le buvard d’Hendrix aurait empêché que ça s’étende

Today good living, I’m starting from nothing
But when the party ends, the blues come back
Like in September
Hendrix’s blotter would have stopped it from spreading

Mes frères belges appellent ça les années septante (hey)
Si j’t’ai laissée m’emmener quelque part
C’est que t’es encore plus belle que Barge (hey)
Cette nuit, escaladons le square

My Belgian brothers call it the seventies (hey)
If I don’t let’s take me somewhere
It’s because you’re even more beautiful than Barge (hey)
Tonight, let’s climb the square

J’ai de l’or dans les couilles, il faut me sucer pour le croire
Allez allez, fais-moi croire que cette vie est belle
J’suis trop guidé par ma libido pour me méfier d’elle
Sois pas mal à l’aise quand les gens te matent

I have gold in my balls, you have to suck me to believe it
Come on, come on, make me believe that this life is beautiful
I’m too guided by my libido to distrust it
Don’t be uncomfortable when people stare at you

Te juger c’est pas le genre de ma gueule
Danse comme si t’avais les jambes de Michael (hey, hey, hey)
Plante verte est plus relaxante qu’un spa
Une gueule de bois ça coûte quinze balles

Judging you is not my style
Dance as if you I had Michael’s legs (hey, hey, hey)
Green plant is more relaxing than a spa
A hangover costs fifteen bucks

La mort ça coûte même pas trois centimes
Mes frangins ne peuvent plus passer un soir sans tise
On s’éteindra avant de souffler nos 70

Death doesn’t even cost three cents
My brothers can’t spend an evening without tea anymore
We’re turning off before blowing our 70

La seule putain d’époque qui m’aille
J’aurais douillé, sois-en sûr
Mais j’aurais vécu plus vrai

The only fucking era that suits me
I would have died, be sure of it
But I would have lived more truly

J’veux des millions, j’en veux 70
Pour oublier que j’ai peur de die

I want millions, I want 70
To forget that I’m afraid of death

70, un âge que j’atteindrai sûrement jamais
Ramenez-moi en 70, la seule putain d’époque qui m’aille-aille-aille
J’aurais douillé, sois-en sûr

70, an age that I will probably never reach
Take me back to 70, the only fucking era that suits me
I would have been sad, be sure of it

Mais j’aurais vécu plus vrai
J’veux des millions, j’en veux 70
Pour oublier que j’ai peur de die-ie-ie-ie

But I would have lived more truly
I want some million, I want 70
To forget that I’m afraid of die-ie-ie-ie

C’est moi que j’ai le gros sexe et c’est moi que j’ai les crocs
C’est moi le plus nerveux mais c’est moi que j’ai l’air trop zen
C’est moi que je prends la place, personne va me faire un procès

It’s me who has the big dick and I’m the one who has the fangs
It’s me who’s the most nervous but it’s me who looks too zen
It’s me who I take instead, no one is going to sue me

C’est moi le plus classe, même quand je choisis d’être obscène
Demande à mes ex-copines qui braillent
Les gouttes de sueur les trahissent

I’m the classiest, even when I choose to be obscene
Ask my ex-girlfriends who are bawling
The drops of sweat betray them

Hey hey, 70
Sept zéro, 70
Sept zéro, 70
Sept zéro, 70

Hey hey, 70
Seven zero, 70
Seven zero, 70
Seven zero, 70

Sept zéro, 70
Sept zéro, 70
Sept zéro, 70
La seule putain d’époque qui m’aille-aille-aille-aille-aille

Seven zero, 70
Seven zero, 70
Seven zero, 70
The only fucking era that suits me

Leave a Comment