ExLoveSpanishSpanish to English

19 Días y 500 Noches– Lyrics Meaning in English – Joaquín Sabina

This song is about a man who was head over heels in love with a woman and would have done anything for her. After they broke up, it took him nineteen days and five hundred nights to forget her. 

Singer: Joaquín Sabina  

Lo nuestro duró 
Lo que duran dos peces de hielo 
En un güisqui on the rocks, 
En vez de fingir, 
O estrellarme una copa de celos, 
Le dio por reír. 
De pronto me vi, 
Como un perro de nadie, 
Ladrando, a las puertas del cielo. 
Me dejó un neceser con agravios, 
La miel en los labios 
Y escarcha en el pelo. 

Ours lasted 
A long as the two fish on ice 
In a whiskey on the rocks, 
Instead of pretending, 
Or smashing a glass of jealousy, 
It made him laugh. 
Suddenly I saw myself, 
Like nobody’s dog, 
Barking, at the gates of heaven. 
He left me a box with grievances, 
Honey on the lips 
And frost in the hair 

Tenían razón 
Mis amantes 
En eso de que, antes, 
El malo era yo, 
Con una excepción: 
Esta vez, 
Yo quería quererla querer 
Y ella no. 
Así que se fue, 
Me dejó el corazón 
En los huesos 
Y yo de rodillas. 
Desde el taxi, 
Y, haciendo un exceso, 
Me tiró dos besos… 
Uno por mejilla. 

They were right 
My lovers 
In that, before, 
I was the bad one 
With one exception: 
This time, 
I wanted to make her love 
And she didn’t. 
So she left, 
She left my heart 
In the bones 
And I on my knees. 
Since the taxi, 
And, doing an excess, 
She gave me two kisses… 
One per cheek. 

Y regresé 
A la maldición 
Del cajón sin su ropa, 
A la perdición 
De los bares de copas, 
A las cenicientas 
De saldo y esquina, 
Y, por esas ventas 
Del fino Laína, 
Pagando las cuentas 
De gente sin alma 
Que pierde la calma 
Con la cocaína, 
Volviéndome loco, 
Derrochando 
La bolsa y la vida 
La fui, poco a poco, 
Dando por perdida. 

And I returned 
To the curse 
Of the drawer without her clothes, 
To the doom 
Of the cocktail bars, 
To the cinderellas 
Of balance and corner, 
And, for the sales 
Of fine Laina 
Paying the bills 
Of soulless people 
That lose calm 
With cocaine, 
Making me crazy, 
Wasting 
The wallet and life 
I went, little by little, 
Giving up. 

Y eso que yo, 
Para no agobiar con 
Flores a María, 
Para no asediarla 
Con mi antología 
De sábanas frías 
Y alcobas vacías, 
Para no comprarla 
Con bisutería, 
Ni ser el fantoche 
Que va, en romería, 
Con la cofradía 
Del Santo Reproche, 
Tanto la quería, 
Que, tardé, en aprender 
A olvidarla, diecinueve días 
Y quinientas noches. 

And I, 
To not overwhelm her with 
Flowers to Maria, 
To not harass her 
With my anthology 
Of cold sheets 
And empty bedrooms, 
To not buy her 
With jewellery, 
Nor be the puppet 
That goes, on pilgrimage, 
With the brotherhood 
Of Saint Reproach, 
I loved her o much, 
That, I took time, to learn 
To forget her, nineteen days 
And five hundred nights.  

Dijo hola y adiós, 
Y, el portazo, sonó 
Como un signo de interrogación, 
Sospecho que, así, 
Se vengaba, a través del olvido, 
Cupido de mí. 
No pido perdón, 
¿Para qué? si me va a perdonar 
Porque ya no le importa… 
Siempre tuvo la frente muy alta, 
La lengua muy larga 
Y la falda muy corta. 

Said hello and goodbye, 
And, the door, rang 
Like an interrogation mark, 
I suspect that, like this 
She took revenge, through oblivion, 
Cupid of me. 
I don’t apologise, 
For what? Is she going to forgive me 
Because she doesn’t care anymore… 
She always held her head up high, 
The tongue very long 
And the skirt very short. 

Me abandonó, 
Como se abandonan 
Los zapatos viejos, 
Destrozó el cristal 
De mis gafas de lejos, 
Sacó del espejo 
Su vivo retrato, 
Y, fui, tan torero, 
Por los callejones 
Del juego y el vino, 
Que, ayer, el portero, 
Me echó del casino 
De Torrelodones. 
Qué pena tan grande, 
Negaría el Santo Sacramento, 
En el mismo momento 
Que ella me lo mande. 

She abandoned me, 
How you abandon 
Old shoes, 
Destroyed the crystal 
Of my far-sight glasses, 
Took out of the mirror 
Her live portrait, 
And, I was such a bull-fighter, 
Through the alleys 
Of games and wine, 
That, yesterday, the bouncer, 
Kicked me out of the casino 
Of Torrelodones. 
What a big shame, 
I’d deny the Holy Sacrament  
In the same moment 
That she orders me to. 

Y eso que yo, 
Para no agobiar con 
Flores a María, 
Para no asediarla 
Con mi antología 
De sábanas frías 
Y alcobas vacías, 
Para no comprarla 
Con bisutería, 
Ni ser el fantoche 
Que va, en romería, 
Con la cofradía 
Del Santo Reproche, 
Tanto la quería, 
Que, tardé, en aprender 
A olvidarla, diecinueve días 
Y quinientas noches. 

And I, 
To not overwhelm her with 
Flowers to Maria, 
To not harass her 
With my anthology 
Of cold sheets 
And empty bedrooms, 
To not buy her 
With jewellery, 
Nor be the puppet 
That goes, on pilgrimage, 
With the brotherhood 
Of Saint Reproach, 
I loved her o much, 
That, I took time, to learn 
To forget her, nineteen days 
And five hundred nights.  

Leave a Comment