19 Días y 500 Noches– Lyrics Meaning in English – Joaquín Sabina
This song is about a man who was head over heels in love with a woman and would have done anything for her. After they broke up, it took him nineteen days and five hundred nights to forget her.
Singer: Joaquín Sabina
Lo nuestro duró
Lo que duran dos peces de hielo
En un güisqui on the rocks,
En vez de fingir,
O estrellarme una copa de celos,
Le dio por reír.
De pronto me vi,
Como un perro de nadie,
Ladrando, a las puertas del cielo.
Me dejó un neceser con agravios,
La miel en los labios
Y escarcha en el pelo.
Ours lasted
A long as the two fish on ice
In a whiskey on the rocks,
Instead of pretending,
Or smashing a glass of jealousy,
It made him laugh.
Suddenly I saw myself,
Like nobody’s dog,
Barking, at the gates of heaven.
He left me a box with grievances,
Honey on the lips
And frost in the hair
Tenían razón
Mis amantes
En eso de que, antes,
El malo era yo,
Con una excepción:
Esta vez,
Yo quería quererla querer
Y ella no.
Así que se fue,
Me dejó el corazón
En los huesos
Y yo de rodillas.
Desde el taxi,
Y, haciendo un exceso,
Me tiró dos besos…
Uno por mejilla.
They were right
My lovers
In that, before,
I was the bad one
With one exception:
This time,
I wanted to make her love
And she didn’t.
So she left,
She left my heart
In the bones
And I on my knees.
Since the taxi,
And, doing an excess,
She gave me two kisses…
One per cheek.
Y regresé
A la maldición
Del cajón sin su ropa,
A la perdición
De los bares de copas,
A las cenicientas
De saldo y esquina,
Y, por esas ventas
Del fino Laína,
Pagando las cuentas
De gente sin alma
Que pierde la calma
Con la cocaína,
Volviéndome loco,
Derrochando
La bolsa y la vida
La fui, poco a poco,
Dando por perdida.
And I returned
To the curse
Of the drawer without her clothes,
To the doom
Of the cocktail bars,
To the cinderellas
Of balance and corner,
And, for the sales
Of fine Laina
Paying the bills
Of soulless people
That lose calm
With cocaine,
Making me crazy,
Wasting
The wallet and life
I went, little by little,
Giving up.
Y eso que yo,
Para no agobiar con
Flores a María,
Para no asediarla
Con mi antología
De sábanas frías
Y alcobas vacías,
Para no comprarla
Con bisutería,
Ni ser el fantoche
Que va, en romería,
Con la cofradía
Del Santo Reproche,
Tanto la quería,
Que, tardé, en aprender
A olvidarla, diecinueve días
Y quinientas noches.
And I,
To not overwhelm her with
Flowers to Maria,
To not harass her
With my anthology
Of cold sheets
And empty bedrooms,
To not buy her
With jewellery,
Nor be the puppet
That goes, on pilgrimage,
With the brotherhood
Of Saint Reproach,
I loved her o much,
That, I took time, to learn
To forget her, nineteen days
And five hundred nights.
Dijo hola y adiós,
Y, el portazo, sonó
Como un signo de interrogación,
Sospecho que, así,
Se vengaba, a través del olvido,
Cupido de mí.
No pido perdón,
¿Para qué? si me va a perdonar
Porque ya no le importa…
Siempre tuvo la frente muy alta,
La lengua muy larga
Y la falda muy corta.
Said hello and goodbye,
And, the door, rang
Like an interrogation mark,
I suspect that, like this
She took revenge, through oblivion,
Cupid of me.
I don’t apologise,
For what? Is she going to forgive me
Because she doesn’t care anymore…
She always held her head up high,
The tongue very long
And the skirt very short.
Me abandonó,
Como se abandonan
Los zapatos viejos,
Destrozó el cristal
De mis gafas de lejos,
Sacó del espejo
Su vivo retrato,
Y, fui, tan torero,
Por los callejones
Del juego y el vino,
Que, ayer, el portero,
Me echó del casino
De Torrelodones.
Qué pena tan grande,
Negaría el Santo Sacramento,
En el mismo momento
Que ella me lo mande.
She abandoned me,
How you abandon
Old shoes,
Destroyed the crystal
Of my far-sight glasses,
Took out of the mirror
Her live portrait,
And, I was such a bull-fighter,
Through the alleys
Of games and wine,
That, yesterday, the bouncer,
Kicked me out of the casino
Of Torrelodones.
What a big shame,
I’d deny the Holy Sacrament
In the same moment
That she orders me to.
Y eso que yo,
Para no agobiar con
Flores a María,
Para no asediarla
Con mi antología
De sábanas frías
Y alcobas vacías,
Para no comprarla
Con bisutería,
Ni ser el fantoche
Que va, en romería,
Con la cofradía
Del Santo Reproche,
Tanto la quería,
Que, tardé, en aprender
A olvidarla, diecinueve días
Y quinientas noches.
And I,
To not overwhelm her with
Flowers to Maria,
To not harass her
With my anthology
Of cold sheets
And empty bedrooms,
To not buy her
With jewellery,
Nor be the puppet
That goes, on pilgrimage,
With the brotherhood
Of Saint Reproach,
I loved her o much,
That, I took time, to learn
To forget her, nineteen days
And five hundred nights.