French to EnglishLife

1000 Vies – Lyrics Meaning in English – Stephan Eicher

1000 Vies translates to ‘1000 lives’. The lyrics pose a series of haunting questions, exploring the paradox of human experience—whether one can truly confront their feelings, face their fears, and connect with another soul.

Singer – Stephan Eicher

Aurai-je le mensonge à la bouche
La main droite posée sur le c?ur?
Serai-je habillé sous la douche
Ivre-mort ou glacé de peur ?

Will I have a lie on my lips
My right hand on my heart?
Will I be dressed in the shower
Dead drunk or frozen with fear?

Serai-je en train de rendre l’âme
Avec une parfaite inconnue
Serai-je assis seul à ma table
Dans la pénombres, à demi nu ?

Will I be giving up the ghost
With a perfect stranger
Will I be sitting alone at my table
In the shadows, half naked?

Pourrai-je te regarder en face
Et te dire: “j’ai fait c’que j’ai pu”
Pourrai-je seulement briser la glace
Et toucher ta joue, honte bue ?

Will I be able to look you in the face
And tell you: “I did what I could”
Will I even be able to break the ice
And touch your cheek, shame swallowed?

Serai-je mûr pour demander grâce
Aurai-je ravalé mon orgueil
Ou en étoufferai-je sur place
Qui peut savoir ce qu’on recueille ?

Will I be ready to ask for mercy
Will I have swallowed my pride
Or will I suffocate it on the spot
Who can know what we are collecting? 

Mille vies ne sont pas suffisantes
Mille hommes ne sont pas assez forts
Ne viens pas savonner la pente
Ne viens pas compliquer mon sort

A thousand lives are not enough
A thousand men are not strong enough
Don’t come and smooth the slope
Don’t come and complicate my fate

Mille vies ne sont pas suffisantes
Mille hommes ne sont pas assez forts
Reviens si je suis à ma lampe
Ne reviens pas si je m’endors

A thousand lives are not enough
A thousand men are not strong enough
Come back if I’m at my lamp
Don’t come back if I fall asleep

Aurai-je un ami à ma table
Ou quelqu’un que tu n’aimeras pas
Serai-je encore une fois coupable
De faiblesse ou de je ne sais quoi ?

Will I have a friend at my table
Or someone you won’t love
Will I be guilty once again
Of weakness or something?

Serai-je dans mon lit comme un ange
Ruminant de mauvaises pensées
Ou pressant la peau d’une orange
Devant mes yeux pour m’éclairer

Will I lie in my bed like an angel
Ruminating on bad thoughts
Or squeezing the peel of an orange
Before my eyes to enlighten me

Aurai-je droit à ta bienveillance
Ou m’enverras-tu par le fond
Plus j’y réfléchis, plus je pense
Que je n’ai pas compris la leçon

Will I be entitled to your kindness
Or will you send me to the bottom
The more I think about it, the more I think
That I didn’t learn the lesson

Comment ai-je pu séduire ton âme
Autrefois, y as-tu songé … ?
Toi et ton c?ur invulnérable
Toi et ta foutue vérité

How could I have seduced your soul
In the past, did you think about it…?
You and your invulnerable heart
You and your damn truth

Leave a Comment