140G – Lyrics Meaning in English – Niska
The song describes the challenges and experiences of life in Paris, particularly in its suburbs. It depicts a gritty reality filled with struggles such as dealing with law enforcement, avoiding danger, and facing economic hardships.
Singer – Niska
Ouais
Quel bail? Quel bail?
Eh, de la B
Quel bail? (G-A) Quel bail?
Yeah
What lease? What lease?
Eh, from the B
What lease? (GA) What lease?
Paris, c’est magique (hein), le bendo, le rrain-te, le hazi (hein)
1PLIKÉ, faut brouiller le réseau (hein), 140 mmes-gra sur la pesette (hein)
Obligé d’faire passer les colis (hein), ton équipe à toi, c’est des comiques (oui)
Apparemment, c’est pas du solide (nan), apparemment, c’est pas du solide (jamais)
Paris, it’s magical (eh), the inferiority, the terrain, the growing up (eh)
1PLIKÉ, you have to jam the network (eh), 140 grams on the scale (eh)
Obliged to pass the packages (eh), your team is comics (yes)
Apparently, it’s not solid (no), apparently, it’s not solid (never)
Ils ont fouillé, mais n’ont rien trouvé (non)
Y a plusieurs cachettes dans le bolide (bou-bou, bou-bouh)
Tu fais que bosser à perte, les clients t’évitent et tu dis qu’c’est le CoViD (oui)
500 euros pour la passe, elle passe à la casse, elle a refait le tigné (tigné)
They searched, but found nothing (no)
There are several hiding places in the car (boo-boo, boo-boo)
You only work at a loss, the customers avoid you and you say it’s the COVID (yes)
500 euros for the pass, she goes to the scrapyard, she redid the bygone (bygone)
La selha, ça porte la guigne (guigne), d’toute façon, la ne-zo est minée (Boumi)
Paris, c’est magique, la banlieue, c’est danger (ouh)
Y a rien d’sympathique, les tits-pe veulent manger
The hassle, it’s bad luck (ugly), anyway, the zone is undermined (newbie)
Paris, it’s magical, the suburbs, it’s dangerous (ooh)
There’s nothing nice, the little ones want to eat
Viens, on parle en gros, le détail, c’est long, si y a rien à grailler, j’peux pas rester là (ba-baye, baye)
Attention, au ‘phone, c’est le Sheitan (Sheitan), ils fument trop de shit, ils sont chés-tou
La vie de César ou de Zidane? J’mets la famille avant comme un Rital (eh)
Come on, we’re talking in broad terms, the details are long, if there’s nothing to complain about, I can’t stay there (ba-baye, baye)
Be careful, on the phone, it’s the Sheitan (Sheitan), they smoke too much weed, they’re touch
The life of César or Zidane? I put family before like a Rita (eh)
9-1 (9-1), 100 moins 8 (oui), viens pas ici, faut écouter les gens (jamais)
Dis-moi (dis-moi), à ton avis (hein?), est-ce que les mecs que j’ai fait écoutaient mes sons?
Évry (de la B), Clamart-zoo (ouh), viens pas ici, faut écouter les gens
Dis-moi (dis-moi), à ton avis (hein?), est-ce que les mecs que j’ai fait écoutaient mes sons?
9-1 (9-1), 100 minus 8 (yes), don’t come here, you have to listen to the people (never)
Tell me (tell me), in your opinion (huh?), do the guys Did I listen to my sounds?
Évry (from B), Clamart-zoo (ouh), don’t come here, you have to listen to the people
Tell me (tell me), in your opinion (eh?), did the guys I did were listening to my sounds?
Paris, c’est magique (hein), le bendo, le rrain-te, le hazi (hein)
1PLIKÉ, faut brouiller le réseau (hein), 140 mmes-gra sur la pesette (hein) (bou-bou, bou-bouh)
Obligé d’faire passer les colis (hein), ton équipe à toi, ce sont des comiques (oui) (méchant, méchant)
Apparemment, c’est pas du solide (nan), apparemment, c’est pas du solide (jamais) (drr, drr)
Paris, it’s magical (eh), the inferiority, the terrain, the growing up (eh)
1PLIKÉ, you have to jam the network (eh), 140 grams on the weight (eh) (bou-bou, bou- boo)
Obliged to pass the packages (eh), your team, they are comics (yes) (nasty, nasty)
Apparently, it’s not solid (nah), apparently, it’s not solid (never) (drr, drr)
Paris, c’est magique (hein), le bendo, le rrain-te, le hazi (hein)
1PLIKÉ, faut brouiller le réseau (hein), 140 mmes-gra sur la pesette (hein) (bou-bou, bou-bouh)
Obligé d’faire passer les colis (hein), ton équipe à toi, ce sont des comiques (oui) (méchant, méchant)
Apparemment, c’est pas du solide (nan), apparemment, c’est pas du solide (jamais) (drr, drr)
Paris, it’s magical (eh), the inferiority, the terrain, the growing up (eh)
1PLIKÉ, you have to jam the network (eh), 140 grams on the weight (eh) (bou-bou, bou- boo)
Obliged to pass the packages (eh), your team, they are comics (yes) (nasty, nasty)
Apparently, it’s not solid (nah), apparently, it’s not solid (never) (drr, drr)
J’sais que ce soir, j’empoche, j’me frotte déjà les mains (poh)
Est-ce que t’éteins l’moteur si on t’démarre (poh)?
Est-ce que t’éteins l’moteur si on t’démarre?
Est-ce que tu donnes des blases si on t’demande (drr)?
I know that this evening, I’m pocketing, I’m already rubbing my hands (poh)
Do you turn off the engine if we start you (poh)?
Do you turn off the engine if you start it?
Do you give jokes if you’re asked (drr)?
140 défouraille, c’est trop méchant (han)
J’suis boosté, j’crois qu’y a des djinns dans ma jambe (han)
J’m’accroche aux loves, j’aurai moins d’mal à en lâchant
140 goes crazy, it’s too bad (han)
I’m boosted, I think there are gennies in my leg (han)
I’m holding on to the loves, I’ll have less trouble letting go
J’fais du ffre-chi, ça fait du mal à l’agent (drr)
Aucun regret à part ces putes que j’ai baisé (uh)
J’ai buzzé grâce aux instru’ que j’ai baisées (uh)
I do cipher, it hurts the agent (drr)
No regrets apart from these whores that I fucked (uh)
I buzzed thanks to the instrumentals that I fucked (uh)
Grâce à ma voix et mon flow de baisé (uh), j’rêvais d’voler quand j’regardais DBZ (uh)
Pourquoi j’l’ai fait autrement? En si peu d’temps, j’suis devenu un stre-mon (1PLIKÉ)
J’aime quand j’me défoule sur l’instrument’ (1PLIKÉ) en tac-tac, juste pour leur trer-mon (1PLIKÉ)
Askip, c’est toi qui as les outils (brr, brr, brr) mais c’est ta meuf qui veut qu’on la démonte
Thanks to my voice and my fuck flow (uh), I dreamed of flying when I watched DBZ (uh)
Why did I do it differently? In such a short time, I’ve become a monster (1PLIKÉ)
I like it when I let off steam on the instrument (1PLIKÉ) in full swing, just for their monster (1PLIKÉ)
A skip, it’s you who have the tools (brr, brr, brr) but it’s your girl who wants to be taken apart
Bâtard, ton pardon inutile, mon cœur (han), j’le répare pas avec des mots (salope)
Que des coups, des pensées macabres (jamais)
Flashback des schmitts qui retournent ma cave (jamais)
Bastard, your useless forgiveness, my heart (han), I can’t repair it with words (bitch)
Only blows, macabre thoughts (never)
Flashback of the Schmitts who return to my cellar (never)
Qui golent-ri quand j’suis dans l’fond d’la G.A.V (jamais)
Quand-quand j’suis dans l’fond d’la G.A.V (brr)
Who laugh-laugh when I’m in the back of the GAV (never)
When-when I’m in the back of the GAV (brr)
Paris, c’est magique (hein), le bendo, le rrain-te, le hazi (hein)
1PLIKÉ, faut brouiller le réseau (hein), 140 mmes-gra sur la pesette (hein) (bou-bou, bou-bouh)
Obligé d’faire passer les colis (hein), ton équipe à toi, ce sont des comiques (oui) (méchant, méchant)
Apparemment, c’est pas du solide (nan), apparemment, c’est pas du solide (jamais) (drr, drr)
Paris, it’s magical (eh), the inferiority, the terrain, the growing up (eh)
1PLIKÉ, you have to jam the network (eh), 140 grams on the weight (eh) (bou-bou, bou- boo)
Obliged to pass the packages (eh), your team, they are comics (yes) (nasty, nasty)
Apparently, it’s not solid (nah), apparently, it’s not solid (never) (drr, drr)
Paris, c’est magique (hein), le bendo, le rrain-te, le hazi (hein)
1PLIKÉ, faut brouiller le réseau (hein), 140 mmes-gra sur la pesette (hein) (bou-bou, bou-bouh)
Obligé d’faire passer les colis (hein), ton équipe à toi, ce sont des comiques (oui) (méchant, méchant)
Apparemment, c’est pas du solide (nan), apparemment, c’est pas du solide (jamais) (drr, drr)
Paris, it’s magical (eh), the inferiority, the terrain, the growing up (eh)
1PLIKÉ, you have to jam the network (eh), 140 grams on the weight (eh) (bou-bou, bou- boo)
Obliged to pass the packages (eh), your team, they are comics (yes) (nasty, nasty)
Apparently, it’s not solid (nah), apparently, it’s not solid (never) (drr, drr)
Pa-Paris, c’est magique (1PLIKÉ)
1PLIKÉ, faut brouiller le réseau (brr, brr, brr)
Obligé d’faire passer les colis
Pa-Paris, it’s magic (1PLIKÉ)
1PLIKÉ, you have to jam the network (brr, brr, brr)
Forced to pass the packages